καί τοὐτοις οὐκ οῖόν τ' ἁπιστεῖν

καί τοὐτοις οὐκ οῖόν τ' ἁπιστεῖν

καί τοὐτοις οὐκ οῖόν τ' ἁπιστεῖν
Proposizione corta, ovvio, qua ci sei
La frase la concludi con un verbo unico
Che è 'appunto' ἁπιστεῖν, lo vedo subito
Infinito presente di ἁπιστεω
A tradurre tutta la versione ci spero
Poi devo ammettere che ci
Sia un verbo sottinteso tra nomi greci
L'espressione appunto che è nel discorso
Oὐκ οῖόν τ' richiede sul posto
Il verbo essere, lo devo ammettere
Poi c'è anche la fede, ti mostro
Oὐκ οῖόν τὲς τι più l'infinito 'ἁπιστεῖν'
Vuol dire non è possibile, assistevi
Ad un discorso di Pitagora
Non si può negare fede là
Non si rinnegherà
Non c'è possibilità
Di negare credibilità
La fede non la neghi, qui si fa
L'analisi, come inizierà la traduzione
τοὐτοις, 'a queste notizie' fa allusione

Spiegare le frasi io lo so fratè
Traduco un passo da Isocrate
Basta darne un'occhiata sopra le
Righe, tanto per chiarire
Ora ascolta me
Spiegare le frasi io lo so fratè
Traduco un passo da Isocrate
Basta darne un'occhiata sopra le
Righe, tanto per chiarire
Ora ascolta me

ἔτι γὰρ καί νῦν τοὐς προσποιουμένους
ὲκείνον μαθητἁς εἶναι μὰλλον

ἔτι γὰρ καί νῦν
Guarda sulla carta, giù
Infatti ancora oggi, c'è chi si vanta, in più
Nella frase precedente οὐκ οῖόν, me lo
Segno, qua invece προσποιουμένους
In principio su tanti vado
Ma questo è un participio sostantivato
Da προσποιέω, mi vanto, c'è da curare
La traduzione, questo è un maschile plurale
Προσποιουμένους se ci credi, qua scrivo
C'ha valore predicativo, attivo
ὲκείνον, tra frasi greche non
Mi perdo il filo, riferito 'a quello' eh però
Con la traduzione non sei lento
Nella spiegazione che ho letto stando in silenzio
Ammirano coloro che si vantano
Di essere discepoli, non ce n'è un'altra, bro
Di certo lì
Mαθητἁς sta per i discepoli
Termine che conoscevo, i
Verbi son tanti, ci sei, vai su εἶναι
Di essere, poi cos'altro avrei là?
Mὰλλον tocca ricavarlo, che introduce
Il secondo termine di paragone, si traduce
'Piuttosto che' e τοὐς va con ἔχοντας
Così la frase si aggiusta, li connetto qua

Spiegare le frasi io lo so fratè
Traduco un passo da Isocrate
Basta darne un'occhiata sopra le
Righe, tanto per chiarire
Ora ascolta me
Spiegare le frasi io lo so fratè
Traduco un passo da Isocrate
Basta darne un'occhiata sopra le
Righe, tanto per chiarire
Ora ascolta me

σιγῶντας θαυμάζουσιν ὴ τοὐς
ὲπὶ τῳ λέγειν
μεγίστην δόξαν ἔχοντας

La traduzione conta
Un altro verbo che si smonta
È il maschile σιγῶντας
Plurale accusativo di σιγαω, visto
Participio attivo, mica aoristo
Dopo il participio di σιγαω va così
Aggiunto 'ammirano' θαυμάζουσιν
Indicativo presente terza persona
Plurale da θαυμάζο, tanto lo so già
Coloro con una 'μεγίστην δόξαν'
Una grande fama, come oggi, da Oscar
Per il parlare ὲπὶ τῳ λέγειν, capito, è del
Valore di causa, te l'ho chiarito, chiede
Il dativo, λέγειν, ti dico
Che τῳ lo precede, infinito
Lo si vede, unito
Nel contesto tra τοὐς ed ἔχοντας
C'è una frase attributiva, ecco qua

Spiegare le frasi io lo so fratè
Traduco un passo da Isocrate
Basta darne un'occhiata sopra le
Righe, tanto per chiarire
Ora ascolta me
Spiegare le frasi io lo so fratè
Traduco un passo da Isocrate
Basta darne un'occhiata sopra le
Righe, tanto per chiarire
Ora ascolta me



Credits
Writer(s): Stefan Badaluta
Lyrics powered by www.musixmatch.com

Link