Ba'Shana Ha'Ba'a

English - word by word translation

Next Year

Bashanah Haba'ah - next year ("In the year that will come" if you prefer)
Neisheiv - We will sit
Al Hamirpeset - on the porch (yes it was written in singular, but "our
porches" would be alright too)
V'nispor - and we will count
Tziporim - birds
Nod'dot - migrating
Yeladim - children
B'chufsha - on vacation or holiday
Y'sachaku - will play
tofeset - catch (game)
Bein habayeet - between the house
L'vein hasadot - and between the fields
(Bein and L'vien: a gramatical difference, sometimes you have a dagesh
in the Beit and sometimes you prononce it without as in this case - I
don't know the rule exactly)
House was written in singular and Sadot in plural, that is the way Ehud
manor chose to write it.
Od - once more, once again
tireh - you will see
kamah - How (much)
tov - good
yih'yeh - it will be

Anavim - grapes
Adumim - plural for red (no particular shade of red)
yavshilu - will ripen
ad - by (the time) or till,
Haerev - the evening
V'yugshu - and will be served
Tzon'nim - Chilled - I like your interpretation of the "chilled by the
evening air".
Lashulchan - to the table
V'ruchot - and winds
R'dumim - sleepy, slumber, slugish (languid?)
yis'u - will carry
al em haderech - at the crossroads
(the word Em comes from Imma but really has no connection to Imma here
that I can explain; Al em haderech is an expression)
itonim - newspapers
yeshanim - old
K'anan - like a cloud

Bashanah Habah - next year...
nifros - we will spread
kapot - the palms (plural - kaf yad means the palm of your hand)
yadayeem - hands
mul - against, across from
ha'or - the light
hanigar - spilled, spilling over
halavan - the white
Anafa - heron
Levana - White (feminine)
tifros - will spread
Ba'or - in the light
k'nafayeem- wings
V'hashemesh - and the sun
tizrach - will shine
Betochan - in them, or through them



Credits
Writer(s): Fini Busch, Nurit Hirsch, Ehud Manor
Lyrics powered by www.musixmatch.com

Link