Act IV: "Tu che la vanità"
ELISABETTA
Tu che la vanità conoscesti del mondo
E godi nell'avel il riposo profondo,
Se ancor si piange in cielo,
piangi sul mio dolor,
E porta il pianto mio al trono del Signor.
Si! Carlo qui verrà!
che parta e scordi ormai,
A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai,
Ei segua il suo destin,
la gloria il traccerà,
Per me, la mia giornata a sera è giunta già!
Francia, nobil suol,
si caro ai miei verd'anni!
Fontainebleau!
ver voi schiude il pensier i vanni.
Eterno giuro d'amor
là Dio da me ascoltò,
E quest'eternità un giorno sol durò.
Tra voi, vaghi giardin
di questa terra ibéra,
Se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera
Che le zolle, i ruscelli, i fonti,
i boschi, i fior,
Con le lor armonie cantino il nostro amor.
Addio, bei sogni d'or, illusion perduta!
Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta!
Addio, verd'anni ancor!
cedendo al duol crudel,
Il core ha un sol desir: la pace dell'avel!
Tu che le vanità conoscesti del mondo
E godi nell'avel d'un riposo profondo,
Se ancor si piange in cielo,
piangi sul mio dolor,
E il tuo col pianto mio reca a' piè del
Signor.
Traducció
ISABEL
Tú, que la vanidad del mundo conociste
y gozas, en tu sepulcro, del reposo profundo,
si aún se llora en el cielo,
llora por mi dolor,
y lleva mi llanto al trono del Señor.
¡Sí! ¡Carlos vendrá!
¡Que se vaya y me olvide para siempre!
A Posa, que velaría por su futuro, le juré,
que siga, pues, su destino.
La gloria alcanzará;
para mí, la vida ya se ha terminado...
¡Francia, noble tierra,
tan querida en mi infancia!
¡Fontainebleau!
Hacia ti vuelan mis pensamientos.
Allí escuchó Dios de mí,
eterno juramento de amor,
y esa eternidad sólo duró un día.
Entre vosotros, dulces jardines
de esta tierra ibera,
si Carlos aún detiene sus pasos al anochecer,
que los prados y los arroyos,
las fuentes, los bosques y las flores,
con su armonía, le canten nuestro amor.
¡Adiós, bellos sueños de oro, ilusión perdida!
¡El lazo se rompió; la luz se apagó!
¡Adiós, juventud que cedes a este cruel dolor!
El corazón sólo tiene un deseo:
¡la paz de la tumba!
Tú, que la vanidad conociste del mundo
y gozas, en tu sepulcro, del reposo profundo,
si aún se llora en el cielo,
llora por mi dolor,
y el tuyo, con el llanto mío,
ofrece a los pies del Señor.
Tu che la vanità conoscesti del mondo
E godi nell'avel il riposo profondo,
Se ancor si piange in cielo,
piangi sul mio dolor,
E porta il pianto mio al trono del Signor.
Si! Carlo qui verrà!
che parta e scordi ormai,
A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai,
Ei segua il suo destin,
la gloria il traccerà,
Per me, la mia giornata a sera è giunta già!
Francia, nobil suol,
si caro ai miei verd'anni!
Fontainebleau!
ver voi schiude il pensier i vanni.
Eterno giuro d'amor
là Dio da me ascoltò,
E quest'eternità un giorno sol durò.
Tra voi, vaghi giardin
di questa terra ibéra,
Se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera
Che le zolle, i ruscelli, i fonti,
i boschi, i fior,
Con le lor armonie cantino il nostro amor.
Addio, bei sogni d'or, illusion perduta!
Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta!
Addio, verd'anni ancor!
cedendo al duol crudel,
Il core ha un sol desir: la pace dell'avel!
Tu che le vanità conoscesti del mondo
E godi nell'avel d'un riposo profondo,
Se ancor si piange in cielo,
piangi sul mio dolor,
E il tuo col pianto mio reca a' piè del
Signor.
Traducció
ISABEL
Tú, que la vanidad del mundo conociste
y gozas, en tu sepulcro, del reposo profundo,
si aún se llora en el cielo,
llora por mi dolor,
y lleva mi llanto al trono del Señor.
¡Sí! ¡Carlos vendrá!
¡Que se vaya y me olvide para siempre!
A Posa, que velaría por su futuro, le juré,
que siga, pues, su destino.
La gloria alcanzará;
para mí, la vida ya se ha terminado...
¡Francia, noble tierra,
tan querida en mi infancia!
¡Fontainebleau!
Hacia ti vuelan mis pensamientos.
Allí escuchó Dios de mí,
eterno juramento de amor,
y esa eternidad sólo duró un día.
Entre vosotros, dulces jardines
de esta tierra ibera,
si Carlos aún detiene sus pasos al anochecer,
que los prados y los arroyos,
las fuentes, los bosques y las flores,
con su armonía, le canten nuestro amor.
¡Adiós, bellos sueños de oro, ilusión perdida!
¡El lazo se rompió; la luz se apagó!
¡Adiós, juventud que cedes a este cruel dolor!
El corazón sólo tiene un deseo:
¡la paz de la tumba!
Tú, que la vanidad conociste del mundo
y gozas, en tu sepulcro, del reposo profundo,
si aún se llora en el cielo,
llora por mi dolor,
y el tuyo, con el llanto mío,
ofrece a los pies del Señor.
Credits
Writer(s): Traditional, Joseph V Micallef
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
Other Album Tracks
- Act I: "Ebben? ne andrò lontana"
- "O mio babbino caro"
- Senza mamma
- Act III: "La mamma morta"
- Act III: "L’altra notte in fondo al mare"
- Act II: "Ombra leggera"
- Act II: "Dov’è l’indiana bruna"
- Acte IV: "À vos jeux… Partagez-vous mes fleurs… - Et maintenant écoutez ma chanson"
- Act III: "Depuis le jour"
- Act I: "Bel raggio lusinghier"
All Album Tracks: Collection Maria Callas - Le Figaro (Vol. 26 / Airs de récitals) >
Altri album
- María Callas Sings!, Vol. 9
- María Callas Sings!, Vol. 1
- María Callas Sings!, Vol. 3
- Maria (Original Motion Picture Soundtrack)
- Ave Maria
- Diva by Daisy Goodwin
- The 1949 Cetra Recordings: Works by Bellini, Mozart & Wagner (The Original Sound of Maria Callas)
- 100 Best Maria Callas - Her Hundred Greatest Classics
- Puccini: Tosca: Vissi d'arte - Single
- Bizet: Carmen, WD 31: Habanera. L'amour est un oiseau rebelle - Single
© 2024 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.