Aashichavan (From "Punyalan Agarbathis")
f tamil words
Koramaana maranam ondru
uyirai kondu ponadhey
uyaramaana kanavu indru
tharayil vilndhu ponadhey
isaiyum ponadhu thimirum ponadhu
thanimai theeyile vaadinen
nizhalum ponadhu nijamum ponadhu
ennakul ennaye thaedinen
kanave kanave kalaivadheno
karangal ranamaai karaivadheno
ninaive ninaive alaivadheno
enadhu uzhagam udaivadheno.
kangal rendum neeriley
neerai pola vazhudhey
kadavulum pen idhayamum
irukudhaa? ada illaya?
oh o ho
naanum ingae valiyile
neeyum ango siripiley
kaatru engum thaedinen
pesi pona vaarthayai
idhu niyaayama?
manam thaanguma?
en aasaigal
adhu paavama?
kanave kanave.
karangal ranamaai.
ninaive ninaive karaivadheno
enadhu uzhagam udaivadheno.English Translation
I tried my best :)
a horrible death,
took away my soul
a high dream now,
gone by falling down in land.
music gone, arrogance gone
got depressed in lonelyness
shadow gone, truth gone
searched myself within me
dream! dream! why got scattered?
why hand gets dissolved with wound?
thought! thought! why its roaming?
my world!! why its breaking?
both the eyes in water,
living like water.
God and Girl's heart,
do they exist? or not?
oh o ho.
am here with pain,
yo there with joy.
i searched in air,
the words you said n went.
is this correct?
will my heart can bear that?
my desires,
are they sin?
dream!! dream!!
hands with wound .
thought! thought! why its roaming?
my world!! why its breaking?
Koramaana maranam ondru
uyirai kondu ponadhey
uyaramaana kanavu indru
tharayil vilndhu ponadhey
isaiyum ponadhu thimirum ponadhu
thanimai theeyile vaadinen
nizhalum ponadhu nijamum ponadhu
ennakul ennaye thaedinen
kanave kanave kalaivadheno
karangal ranamaai karaivadheno
ninaive ninaive alaivadheno
enadhu uzhagam udaivadheno.
kangal rendum neeriley
neerai pola vazhudhey
kadavulum pen idhayamum
irukudhaa? ada illaya?
oh o ho
naanum ingae valiyile
neeyum ango siripiley
kaatru engum thaedinen
pesi pona vaarthayai
idhu niyaayama?
manam thaanguma?
en aasaigal
adhu paavama?
kanave kanave.
karangal ranamaai.
ninaive ninaive karaivadheno
enadhu uzhagam udaivadheno.English Translation
I tried my best :)
a horrible death,
took away my soul
a high dream now,
gone by falling down in land.
music gone, arrogance gone
got depressed in lonelyness
shadow gone, truth gone
searched myself within me
dream! dream! why got scattered?
why hand gets dissolved with wound?
thought! thought! why its roaming?
my world!! why its breaking?
both the eyes in water,
living like water.
God and Girl's heart,
do they exist? or not?
oh o ho.
am here with pain,
yo there with joy.
i searched in air,
the words you said n went.
is this correct?
will my heart can bear that?
my desires,
are they sin?
dream!! dream!!
hands with wound .
thought! thought! why its roaming?
my world!! why its breaking?
Credits
Writer(s): Bijibal, Santhosh Varma
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
Other Album Tracks
- Aethu Kari Raavilum (From "Bangalore Days")
- Aashichavan (From "Punyalan Agarbathis")
- Akaluvathenthino (From "Red Wine")
- Earan Kaatin Eenam Pole (From "Salala Mobiles")
- Manickyachirakulla (From "Idukki Gold")
- Ee Mohabbathin Jannathil Muzhuvan (From "Salala Mobiles")
- Eesho (From "Punyalan Agarbathis")
- Ente Kannil Ninakkaai (From "Bangalore Days")
- Enthanu Bhai (From "Da Thadiya")
- Ethente Raktham (From "Daivathinte Swantham Cleetus")
© 2025 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.