Phir Mujhey Diday Tar

phir mujhe deeda-e-tar yaad aayaa
dil, jigar, tishnaa-e-faryaad aayaa
I remember yet once again, my eyes had cried when you had left. Yet once again the remembrance stirrs the insatiable yearning in my heart and my being. Yet once again my heart and my being cry out in pain, seeking succor.
phir = once again
mujhe = to me
deed = eye
tar = moist, wet
deeda-e-tar = eyes wet with tears
yaad = memory, remembrance
aayaa = came
dil = heart
tishnaa = thirst, yearning; insatiable thirst
faryaad = cry for help, complaint
dum liyaa thhaa na qayaamat ne hanoz
phir tera waqt-e-safar yaad aayaa
The turmoil in my heart had hardly settled down, and before the next breath, I remembered yet once again, the moment when you left to go.
A very deeply crafted verse. Qayaamat is literally, the end of time, the end of creation, when this entire creation (qaayenaat) will cease to be. As per Quranic teachings, all souls will be resurrected on that day. The word itself, representing an event of such magnitude, has over centuries been used by poets and writers to represent calamitous circumstances that result in violent destruction and turbulence, although that is not the original intent of the meaning and usage.
The word 'safar' is the name of the second month of the Islamic calendar, the first one being the month of Muharram. The word 'muharram' literally means forbidden. In the month of 'Muharram', all unlawful activities are forbidden, especially warfare and shedding of blood. The original literal meaning of word 'safar' is empty. During this month, the homes became empty of the menfolk. The ban on warfare during the previous month of 'Muharram' is lifted, and the menfolk leave home and proceed to the battlefields. Once again, over centuries, the word has become associate more with the "act of proceeding (to someplace)", picking up connotations of travel.
The use of these two words in this verse is really very profoundly linked with the poet's state of the heart. The separation has caused a calamity, a tumultuous disaster in his heart. And just as he is getting over this turbulence, yet again the memories of the moment of her departure come back to him. 'Safar' here represents proceeding away from the heart, and leaving an empty heart behind.
dum= breath, life, moment
liyaa = taken
thhaa = was
na = not
qayaamat = resurrection, the last day, day of reckoning; also disaster, turmoil, commotion
ne = (preposition)
hanoz = till now, yet; in context – just yet, just now
phir = once again
tera = yours
waqt = time, moment, episode
safar = travel, to go, to leave; 'safar' also is the name of the 2nd month of the Islamic Hijri calendar
waqt-e-safar = the episode of starting to travel, the moment of (your) leaving
yaad = memory, remembrance
aayaa = came
koi veeraani si veeraani hai
dasht ko dekh ke ghar yaad aayaa
Since you have gone, the loneliness in the heart is as extremely lonely as loneliness itself. The desert that I exist in now, tells me again very forcefully, of the comfortable times spent with you.
The play on words in the first line is superb. "Koi Veeraani Si Veeraani". There is no words that the poet is able to conjure up to describe or present as a similie to the feeling of desolation and loneliness he is now experiencing. The desolation is as desolate as desolation itself. That is an extreme representation, that cannot be described in any other words.
The second line says that the desolation now reminds of the good times spent in her company. Another interpretation is that seeing the state of desolation now, the mind remembers with regret the earlier times, before this desolation; and the poet says he should not have taken this path in life; i.e. should not have involved himself in amorous pursuits, the end result of which is loneliness only.
veeraani = desolation, emptiness, meaningless-ness
si = such as
hai = is
dasht = desert, forest; far from habitation
ko = (preposition)
dekh = to see
ke = (presposition)
ghar = home, residence, abode of comfort
yaad = memory, remembrance
aayaa = came
mein ne majnu pe ladakpan mein 'asad'
sang utthaayaa thhaa ke sar yaad aayaa
I remember, when I was younger, and immature, I was part of the people who had subjected Majnu to beating with stones. Today I find myself in the circumstances same as Majnu, and remembrance makes me think of me being subjected to the same treatment.
The poet says, at one time, he used to ridicule people who would be crazy in love. Today, he finds himself in the same fanatical state.
mein = I, me
ne = (Preposition)
pe = on, to
mein = in
sang = stone
uthhaayaa = picked up
thhaa = was, did
ke = (preposition)
yaad = memory, remembrance
aayaa = came



Credits
Writer(s): Ghalib
Lyrics powered by www.musixmatch.com

Link