Precious Jewels
Muddu gare Yashoda mungita muthyamu veedu
Diddaraani mahimala Devaki suthudu
Anthanintha gollethala arachethi manikyamu
Panthamaade Kamsuni pali vajramu
Kaanthula moodu lokala Garudapachhaapoosa
Chenthala malonunna Chinni Krishnudu
rathikeli rukhminiki rangumovi pagadamu
mithi govardhanapu Gomedhikamu
sathamai Shankhachakrala sandula vaidhooryamu
gathiyai mammu gAche Kamalakshudu
kalinguni thalalapai gappina pushyaragamu
yeleti Sri Venkatadri Indraneelamu
paalajalanidhilona bayani Divya ratnamu
baaluneevale dirige Padmanabhudu
Like a pearl (1), dripping with love
He (Krishna) wanders
On the front porch of Yasoda
With flawless wonders
This son of Devaki
Here, amidst the cowherds
He is readily accessible as a ruby (2) on the palm
Towards the stubborn antagonist Kamsa
He acts like a sharp diamond (3)
He shines like an emerald (4)
Radiating colors throughout the three worlds
He is the little Krishna by our side
(He is the little Krishna in our hearts)
For the amorous Rukmini
He is the One with the coral (5) lips
(While subduing Indra's pride)
He lifted the Govardhana mount
Standing firm as (banded) agate (6)
As Lord Vishnu
He is eternally decorated with the cat's eye (7)
Between the conch-shell and the discus
The last refuge for all of us
The lotus-eyed One
On the heads of Kalinga snake
He stands as a bright topaz (8)
He rules the Seven Hills as a sapphire (9)
Outside the Milky Ocean
He appears as the celestial precious stone
He roams around as a (innocent) boy
The Lord with the lotus in His navel
[In Sanskrit there are nine precious gems.
Here in this lyric the legendary composer Annamacharya had used all
the nine gems and their qualities for describing Lord Vishnu and the
Krishna-avatara. This English translation is expressly meant for the
dancers (Kuchipudi and Bharatanatyam)
and the upcoming aspiring Carnatic singers.
Though a novice singer starts out with mere technical (tune, tempo,
etc.) skills, eventually she must master the meaning of each word and
without such in-depth knowledge,
the singer would not know where to pause, which phrase to emphasize,
and how to distinguish the ka, ca, ta, tha,
pa from their aspirated consonants kha, cha, ...
Ultimately all great music (or poetry) recital must spring forth from
the true heart. Otherwise the artist enters a state of stasis - soon,
despite a plethora of awards and hefty emoluments,
his renderings will fall flat, fall short of the perfection.]
Diddaraani mahimala Devaki suthudu
Anthanintha gollethala arachethi manikyamu
Panthamaade Kamsuni pali vajramu
Kaanthula moodu lokala Garudapachhaapoosa
Chenthala malonunna Chinni Krishnudu
rathikeli rukhminiki rangumovi pagadamu
mithi govardhanapu Gomedhikamu
sathamai Shankhachakrala sandula vaidhooryamu
gathiyai mammu gAche Kamalakshudu
kalinguni thalalapai gappina pushyaragamu
yeleti Sri Venkatadri Indraneelamu
paalajalanidhilona bayani Divya ratnamu
baaluneevale dirige Padmanabhudu
Like a pearl (1), dripping with love
He (Krishna) wanders
On the front porch of Yasoda
With flawless wonders
This son of Devaki
Here, amidst the cowherds
He is readily accessible as a ruby (2) on the palm
Towards the stubborn antagonist Kamsa
He acts like a sharp diamond (3)
He shines like an emerald (4)
Radiating colors throughout the three worlds
He is the little Krishna by our side
(He is the little Krishna in our hearts)
For the amorous Rukmini
He is the One with the coral (5) lips
(While subduing Indra's pride)
He lifted the Govardhana mount
Standing firm as (banded) agate (6)
As Lord Vishnu
He is eternally decorated with the cat's eye (7)
Between the conch-shell and the discus
The last refuge for all of us
The lotus-eyed One
On the heads of Kalinga snake
He stands as a bright topaz (8)
He rules the Seven Hills as a sapphire (9)
Outside the Milky Ocean
He appears as the celestial precious stone
He roams around as a (innocent) boy
The Lord with the lotus in His navel
[In Sanskrit there are nine precious gems.
Here in this lyric the legendary composer Annamacharya had used all
the nine gems and their qualities for describing Lord Vishnu and the
Krishna-avatara. This English translation is expressly meant for the
dancers (Kuchipudi and Bharatanatyam)
and the upcoming aspiring Carnatic singers.
Though a novice singer starts out with mere technical (tune, tempo,
etc.) skills, eventually she must master the meaning of each word and
without such in-depth knowledge,
the singer would not know where to pause, which phrase to emphasize,
and how to distinguish the ka, ca, ta, tha,
pa from their aspirated consonants kha, cha, ...
Ultimately all great music (or poetry) recital must spring forth from
the true heart. Otherwise the artist enters a state of stasis - soon,
despite a plethora of awards and hefty emoluments,
his renderings will fall flat, fall short of the perfection.]
Credits
Writer(s): Alexander Kronik
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
© 2024 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.