Petita Migrant
Petita migrant
Petita nòmada errant
Petita ciutadana del món, tan fràgil als seus ulls, ell tan petit als teus
Petita d'enlloc i petita de tot arreu
Petita fragments del món
Algun dia, amb tot i el teu ímpetu per ser més, per definir-te menys
Et faran una d'aquestes preguntes, innòcues en aparença, però que t'aturarà en sec
Quin, petita meva, és el teu idioma matern?
Tu, que has crescut sabent-te experta de fer propi l'aliè
Sabent-te forçada a ser lladre de coses, que segons tants, no et pertanyen
Sabent-te molt fera, quan intenten posar-li a la teva pau frontera
Quin és el teu idioma matern?
Hauríem de comptar realment el primer?
Capítol un
"El primer idioma que aprendiste es el tercero que aprendió tu madre"
"De hecho, es el idioma que aún no había echado raíces en ella cuando empezaste a Hacerlo tú"
El teu idioma matern és la primera inversió que ella va fer pel teu futur
És acceptar el sacrifici, acceptar que la teva filla aviat et demanarà definicions que Desconeixes
Acceptar que no podràs llegir-li tu els contes
És saber que difícilment recordarà les teves cançons de bressol
Perquè són en un idioma en el qual no has pogut ensenyar-li a crear els seus records
El meu idioma matern, per tant, neix de la necessitat de ser acceptat
És literalment el marroquí parint el castellà
No obstant això, el meu idioma matern encara em pregunta si sóc d'aquí
Capítul dos
És el meu idioma matern la ferma intenció, amb vuit anys, de poder comunicar-me amb Els meus avis
Les meves ties i els meus cosins
Més enllà de la llengua internacional de signes?
És el meu idioma matern el que vaig aprendre sense cap llibre
El resultat de traduccions simultànies diàries
El resultat d'una mare que un cop més és mare i és pont, ntre el que ha sigut el seu Passat i lo que vol que sigui el meu futur
"Alhamdulillah, ya rab, wa shukran ya mama"
És el meu idioma matern el que em va fer una mica més Àfrica?
Perquè sens dubte, quan la meva veu es converteix en partitura
Quan sóc la veu de la meva mare, de la meva àvia i de les seves àvies
I sobretot, quan deixo que Europa m'escolti incòmoda, sovint confusa
Em veig reflectida en els seus ulls com a una identitat difusa, una identitat que Necessiten simplificar instantàniament i instantàniament em simplifiquen
Sóc, de sobte una versió més salvatge i primitiva, una versió menys occidental de mi Mateixa
Per què ser una mica més Àfrica em fa ser una mica menys Europa?
Capítol tres
És el meu idioma matern el racisme en l'acadèmia d'anglès
Que va acabar amb mi sola a Anglaterra, amb disset anys, per un mes?
És el meu idioma matern sentir-me cridada, un cop més
Per una terra, que un cop més m'era negada per l'home?
És el meu idioma matern la meva lluita per la meva llibertat?
Els anys de subtítols, cançons I poesia en l'idioma pel qual m'havien dit "Ets lenta Nena"?
És el meu idioma matern l'anglès amb el qual he convertit traumes en prop de cinc-Cents poemes?
És el meu idioma matern l'idioma amb el qual "I fell in love"?
I met my first love using the fourth language that met me
Capítol quatre
Per què no hauria de comptar com meu el català que vaig trobar o em va trobar durant Els meus quatre anys d'universitat?
El que ha traduït cadascun dels meus esforços en cadascuna de les quaranta hores Setmanals en els quals he traballat per a l'Ajuntament de Barcelona?
En cada acte del qual he sigut presentadora
En cada recital de poesia, en aquesta ciutat, Barcelona, que ara, és casa meva
Capítuls cinc, sis i set
Per què no hauria de comptar com meus l'any de rus, els dos anys de francès i el curset D'estiu d'italià?
Epíleg
Jo, ja no tan petita nòmada errant
Jo, ja no tan petita part del món
Perdono la gosadia de qui em pregunta "quin és el meu idioma matern?"
Sense preguntar primer qui sóc jo o quina és la meva història
Els responc que per a un cos sescosit de tota frontera, res és blanc o negre
Els parlo de les llengües amb les quals he descobert la vida
Que si són maternes tenen per mare el món sencer més enllà de tota frontera
Amb cada barrera que he deixat enrere, i petita migrant, amb tot el que encara et queda
Petita nòmada errant
Petita ciutadana del món, tan fràgil als seus ulls, ell tan petit als teus
Petita d'enlloc i petita de tot arreu
Petita fragments del món
Algun dia, amb tot i el teu ímpetu per ser més, per definir-te menys
Et faran una d'aquestes preguntes, innòcues en aparença, però que t'aturarà en sec
Quin, petita meva, és el teu idioma matern?
Tu, que has crescut sabent-te experta de fer propi l'aliè
Sabent-te forçada a ser lladre de coses, que segons tants, no et pertanyen
Sabent-te molt fera, quan intenten posar-li a la teva pau frontera
Quin és el teu idioma matern?
Hauríem de comptar realment el primer?
Capítol un
"El primer idioma que aprendiste es el tercero que aprendió tu madre"
"De hecho, es el idioma que aún no había echado raíces en ella cuando empezaste a Hacerlo tú"
El teu idioma matern és la primera inversió que ella va fer pel teu futur
És acceptar el sacrifici, acceptar que la teva filla aviat et demanarà definicions que Desconeixes
Acceptar que no podràs llegir-li tu els contes
És saber que difícilment recordarà les teves cançons de bressol
Perquè són en un idioma en el qual no has pogut ensenyar-li a crear els seus records
El meu idioma matern, per tant, neix de la necessitat de ser acceptat
És literalment el marroquí parint el castellà
No obstant això, el meu idioma matern encara em pregunta si sóc d'aquí
Capítul dos
És el meu idioma matern la ferma intenció, amb vuit anys, de poder comunicar-me amb Els meus avis
Les meves ties i els meus cosins
Més enllà de la llengua internacional de signes?
És el meu idioma matern el que vaig aprendre sense cap llibre
El resultat de traduccions simultànies diàries
El resultat d'una mare que un cop més és mare i és pont, ntre el que ha sigut el seu Passat i lo que vol que sigui el meu futur
"Alhamdulillah, ya rab, wa shukran ya mama"
És el meu idioma matern el que em va fer una mica més Àfrica?
Perquè sens dubte, quan la meva veu es converteix en partitura
Quan sóc la veu de la meva mare, de la meva àvia i de les seves àvies
I sobretot, quan deixo que Europa m'escolti incòmoda, sovint confusa
Em veig reflectida en els seus ulls com a una identitat difusa, una identitat que Necessiten simplificar instantàniament i instantàniament em simplifiquen
Sóc, de sobte una versió més salvatge i primitiva, una versió menys occidental de mi Mateixa
Per què ser una mica més Àfrica em fa ser una mica menys Europa?
Capítol tres
És el meu idioma matern el racisme en l'acadèmia d'anglès
Que va acabar amb mi sola a Anglaterra, amb disset anys, per un mes?
És el meu idioma matern sentir-me cridada, un cop més
Per una terra, que un cop més m'era negada per l'home?
És el meu idioma matern la meva lluita per la meva llibertat?
Els anys de subtítols, cançons I poesia en l'idioma pel qual m'havien dit "Ets lenta Nena"?
És el meu idioma matern l'anglès amb el qual he convertit traumes en prop de cinc-Cents poemes?
És el meu idioma matern l'idioma amb el qual "I fell in love"?
I met my first love using the fourth language that met me
Capítol quatre
Per què no hauria de comptar com meu el català que vaig trobar o em va trobar durant Els meus quatre anys d'universitat?
El que ha traduït cadascun dels meus esforços en cadascuna de les quaranta hores Setmanals en els quals he traballat per a l'Ajuntament de Barcelona?
En cada acte del qual he sigut presentadora
En cada recital de poesia, en aquesta ciutat, Barcelona, que ara, és casa meva
Capítuls cinc, sis i set
Per què no hauria de comptar com meus l'any de rus, els dos anys de francès i el curset D'estiu d'italià?
Epíleg
Jo, ja no tan petita nòmada errant
Jo, ja no tan petita part del món
Perdono la gosadia de qui em pregunta "quin és el meu idioma matern?"
Sense preguntar primer qui sóc jo o quina és la meva història
Els responc que per a un cos sescosit de tota frontera, res és blanc o negre
Els parlo de les llengües amb les quals he descobert la vida
Que si són maternes tenen per mare el món sencer més enllà de tota frontera
Amb cada barrera que he deixat enrere, i petita migrant, amb tot el que encara et queda
Credits
Writer(s): Fátima Saheb
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
© 2024 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.