Hasret Khamosh Hai

hasratein khaamosh hain, aur aah be-taasir hai
taqdeer hai roothhi hui, bekaar har tadbeer hai
All the yearnings in my life are silent, they have faded away. My sighs of sorrow are in-effective and without influence. My destiny is unhappy with me, displeased and unfulfilled, and any deliberations and efforts on my part are rendered futile.
Hasrat = desire, longing, yearning
Khaamosh = silent
Aah = sigh, sounds / feelings of sorrow
Taqdeer = fate, destiny
Roothhna = be displeased with
Bekaar = useless, futile
Tadbeer = efforts, deliberations
hai yakeen chhodegaa na ik bhi lahoo ki boond ko
mere dil mein jo chubha unki nazar ka teer hai
It is certain that the arrows from your eyes that have pierced my heart, will not leave even a single drop of blood in it.
Yakeen = definite, certain, 'i-am-sure".
Lahoo = blood
Boond = drop, droplet
Chhubhna = pierce through with a sharp object
Nazar = eyes
Teer = arrows
ghar huaa barbaad mera dil jigar tukde huye
phir bhi mein zinda hoon batla kyaa meri taqdeer hai
All my earthly possessions are destroyed, my heart is broken, and even my existence is shattered into pieces. Yet my breath comes and I am not dead, tell me what greater misfortune there can be.
Ghar = home
Barbaad = destroyed
Dil = heart
Jigar = (the literal translation is liver, but the popular use is the) inner place where one exists; the associated word is jigri = something extremely close to the self e.g. 'jigri dost' = an extremely close friend.

Phir bhi = and yet, alas
Zinda = alive
Batla = tell me
Taqdeer = fate, destiny.



Credits
Writer(s): Lal Mohamad, Swami Ramanand
Lyrics powered by www.musixmatch.com

Link