Amira Medunjanin feat. Hakan Güngör, Yurdal Tokcan, Moslem Rahal, Stavros Kouskouridas & Fahrettin Yarkin -
Balkan - Honey and Blood
Emina (Bosnie)
Sinoć kad se vraćah iz topla hamama,
prođoh pokraj bašče staroga imama.
Kad tamo u bašti, u hladu jasmina,
s ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja joj nazvah selam. Jes', tako mi dina.
Nešće ni da čuje lijepa Emina,
već u srebrn ibrik zahvatila vode,
pa niz bašču đule zaljevati ode.
S grana vjetar duhnu, pa niz pleći puste
rasplete joj one pletenice guste.
Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
a meni se krenu bururet u glavi.
Za mal' ne posrnuh, mojega mi dina,
al' meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
i ne haje, alčak, što za njome crko'!
S grana vjetar duhnu, pa niz pleći puste
rasplete joj one pletenice guste.
Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
a meni se krenu bururet u glavi.
Umro stari pjesnik, umrla Emina,
ostala je pusta bašta od jasmina.
Salomljen je ibrik, uvelo je cvjeće,
pjesma o Emini nikad umrijet neće...
pjesma o Emini nikad umrijet neće.
Ajši, ajša, javaša, konja jaše subaša.
Ajši, ajša, javaša, konja jaše subaša.
Ajši, ajša, javaša, konja jaše subaša.
Ajši, ajša, javaša, konja jaše subaša.
prođoh pokraj bašče staroga imama.
Kad tamo u bašti, u hladu jasmina,
s ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja joj nazvah selam. Jes', tako mi dina.
Nešće ni da čuje lijepa Emina,
već u srebrn ibrik zahvatila vode,
pa niz bašču đule zaljevati ode.
S grana vjetar duhnu, pa niz pleći puste
rasplete joj one pletenice guste.
Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
a meni se krenu bururet u glavi.
Za mal' ne posrnuh, mojega mi dina,
al' meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
i ne haje, alčak, što za njome crko'!
S grana vjetar duhnu, pa niz pleći puste
rasplete joj one pletenice guste.
Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
a meni se krenu bururet u glavi.
Umro stari pjesnik, umrla Emina,
ostala je pusta bašta od jasmina.
Salomljen je ibrik, uvelo je cvjeće,
pjesma o Emini nikad umrijet neće...
pjesma o Emini nikad umrijet neće.
Ajši, ajša, javaša, konja jaše subaša.
Ajši, ajša, javaša, konja jaše subaša.
Ajši, ajša, javaša, konja jaše subaša.
Ajši, ajša, javaša, konja jaše subaša.
Credits
Writer(s): Traditional
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
Other Album Tracks
- Tzigan nota (Improvisation au style Tsigane)
- Alef mem shin (Texte hébraïque Occitanie IXème siècle) - Musique: Vido venir tus cavalleros [Traduction séfarade turc]
- Marche Ottomane (Manuscrit Cantemir 209)
- Emina (Bosnie)
- Doina Olteniasca / Hora Láutareascá (Roumanie)
- Kadona sedi v bachona (Montagnes Rhodope Bulgarie)
- Tillirkotissa (Chypre)
- Egy veleg (Chanson et danse dans le style des Tsiganes de Budapest)
- Berceuses: Hajda lilibe (Roumanie Moldavie) / Fúdd el jó szél [Pusztina] / Szundi szundi virágszál [Yidish]
- Taksim & Gulubovska Ruchenica (Danse de Trachea)
© 2024 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.