Gulon Mein Rang Bhare

Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar chale

Qafas udaas hai yaaro saba se kuchh to kaho
Kahin to bahr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chale

Kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aaghaz
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushakbaar chale

Bara hai dard ka rishta yeh dil gharib sahi
Tumhare naam pe aaenge ghamgusaar chale

Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
Hamaare ashk teri aaqbat sanwaar chale

Maqaam Faiz koi raah mein jancha hi nahin
Jo ku-e-yaar se nikle to su-e-daar chale

The empty birdcage
translated by
Mustansir Dalvi

Like the new breeze of spring
that grants blossoms their hue,
come forth love, grant the garden
leave to go about its business.

This birdcage is forlorn.
Call upon the gentle wind, friends
to petition the Lord, if it will,
to speak of my beloved.

Let the dawn, for once, arrive
through the archway of your lips.
Let the dusk spread its perfume
like musk from your tresses.

This impoverished heart
is privileged to suffer
and, hearing your name,
to swell, leaving comfort behind.

What is done is done
but, sundering night,
know that your passing
is adorned with our tears.

So insatiable is my vehemence
to be in your presence, my love,
I bunch up my shirt in a knot
and rip its collar to shreds.

No destination along the way
has any appeal for Faiz,
a step away from his beloved's street
is a giant leap to the gallows pole.



Credits
Writer(s): Mehdi Hassan
Lyrics powered by www.musixmatch.com

Link