Gulon Mein Rang Bhare
Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar chale
Qafas udaas hai yaaro saba se kuchh to kaho
Kahin to bahr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chale
Kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aaghaz
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushakbaar chale
Bara hai dard ka rishta yeh dil gharib sahi
Tumhare naam pe aaenge ghamgusaar chale
Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
Hamaare ashk teri aaqbat sanwaar chale
Maqaam Faiz koi raah mein jancha hi nahin
Jo ku-e-yaar se nikle to su-e-daar chale
The empty birdcage
translated by
Mustansir Dalvi
Like the new breeze of spring
that grants blossoms their hue,
come forth love, grant the garden
leave to go about its business.
This birdcage is forlorn.
Call upon the gentle wind, friends
to petition the Lord, if it will,
to speak of my beloved.
Let the dawn, for once, arrive
through the archway of your lips.
Let the dusk spread its perfume
like musk from your tresses.
This impoverished heart
is privileged to suffer
and, hearing your name,
to swell, leaving comfort behind.
What is done is done
but, sundering night,
know that your passing
is adorned with our tears.
So insatiable is my vehemence
to be in your presence, my love,
I bunch up my shirt in a knot
and rip its collar to shreds.
No destination along the way
has any appeal for Faiz,
a step away from his beloved's street
is a giant leap to the gallows pole.
Chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar chale
Qafas udaas hai yaaro saba se kuchh to kaho
Kahin to bahr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chale
Kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aaghaz
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushakbaar chale
Bara hai dard ka rishta yeh dil gharib sahi
Tumhare naam pe aaenge ghamgusaar chale
Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
Hamaare ashk teri aaqbat sanwaar chale
Maqaam Faiz koi raah mein jancha hi nahin
Jo ku-e-yaar se nikle to su-e-daar chale
The empty birdcage
translated by
Mustansir Dalvi
Like the new breeze of spring
that grants blossoms their hue,
come forth love, grant the garden
leave to go about its business.
This birdcage is forlorn.
Call upon the gentle wind, friends
to petition the Lord, if it will,
to speak of my beloved.
Let the dawn, for once, arrive
through the archway of your lips.
Let the dusk spread its perfume
like musk from your tresses.
This impoverished heart
is privileged to suffer
and, hearing your name,
to swell, leaving comfort behind.
What is done is done
but, sundering night,
know that your passing
is adorned with our tears.
So insatiable is my vehemence
to be in your presence, my love,
I bunch up my shirt in a knot
and rip its collar to shreds.
No destination along the way
has any appeal for Faiz,
a step away from his beloved's street
is a giant leap to the gallows pole.
Credits
Writer(s): Mehdi Hassan
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
© 2024 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.