Tosca (2002 - Remaster), Act I: È buona la mia Tosca (Cavaradossi/Angelotti)

È buona la mia Tosca, ma, credente {She is good, my Tosca, but, as she trusts}
al confessor, nulla tiene celato, {her confessor, she hides nothing.}
ond'io mi tacqui. È cosa più prudente. {So I must say nothing. It's wiser so.}
Siam soli? {Are we alone?}
SI. Qual è il vostro disegno? {Yes. What is your plan?}
A norma degli eventi, uscir di Stato {As things stand now, either to flee the State}
o star celato in Roma. Mia sorella... {or stay in hiding in Rome. My sister...}
L'Attavanti? {The Attavanti?}
Si; ascose un muliebre {Yes, she hid some women's clothes}
abbigliamento là sotto l'altare, {under the altar there,}
vesti, velo, ventaglio. Appena imbruni {a dress, a veil, a fan. As soon as it gets dark}
indosserò quei panni... {I'll put these garments on...}
Or comprendo! {Now I understand!}
Quel fare circospetto {That prudent behaviour}
e il pregante fervore {and that fervent prayer}
in giovin donna e bella {in so young and beautiful a woman}
m'avean messo in sospetto {had made me suspect}
di qualche occulto amor! {some secret love!}
Or comprendo! {Now I understand!}
Era amor di sorella! {It was the love of a sister!}
Tutto ella ha osato {She has dared all}
onde sottrarmi a Scarpia scellerato! {to save me from that scoundrel Scarpia!}
Scarpia? Bigotto satiro che affina {Scarpia? That licentious bigot who exploits}
colle devote pratiche la foia {the uses of religion as refinements}
liber tina e strumento {for his libertine lust, and makes}
al lascivo talento {both the confessor and the hangman}
fa il confessore e il boia! {the servant of his wantonness!}
La vita mi costasse, vi salverò! {I'll save you, should it cost my life!}
Ma indugiar fino a notte è mal sicuro. {But delaying until nightfall is not safe.}
Temo del sole! {I fear the sunlight!}
La cappella mette {The chapel gives onto a vegetable garden:}
a un orto mal chiuso, poi c'è un canneto {beyond that is a canefield that winds along through}
che va lungi pei campi a una mia villa. {meadows to my villa.}
M'è nota. {Yes, I know.}
Ecco la chiave; innanzi sera {Here is the key. Before evening}
io vi raggiungo; portate con voi {I shall join you there. Take}
le vesti femminili. {the woman's costume with you.}
Ch'io le indossi? {Should I put them on?}
Per or non monta, il sentier è deserto. {You needn't now, the path's deserted.}
Addio! {Good-bye!}
Se urgesse il periglio, correte {If there's any sign of danger, go to the garden well.}
al pozzo del giardin. L'acqua è nel fondo, {There's water at the bottom,}
ma a mezzo della canna, un picciol varco {but half-way down, a little passage}
guida ad un antro oscuro, {leads to a dark room. It's a sure,}
rifugio impenetrabile e sicuro! {impenetrable hiding place!}
Il cannon del castello! {The cannon of the castle!}
Fu scoperta la fuga! {They've discovered your escape!}
Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia! {Now Scarpia lets loose his pack of spies!}
Addio! {Good-bye!}
Con voi verrò. Staremo all'erta! {I will come with you. We must be on guard!}
Odo qualcun! {Someone's coming!}
Se ci assalgon, battaglia! {If we're attacked we fight!}



Credits
Writer(s): Luigi Illica, Giacomo Puccini, Giuseppe Giacosa
Lyrics powered by www.musixmatch.com

Link