Giacomo Puccini, Giuseppe di Stefano/Franco Calabrese/Orchestra del Teatro alla Scala, Milano/Victor de Sabata & Victor de Sabata -
Puccini : Tosca
Tosca (2002 - Remaster), Act I: È buona la mia Tosca (Cavaradossi/Angelotti)
È buona la mia Tosca, ma, credente {She is good, my Tosca, but, as she trusts}
al confessor, nulla tiene celato, {her confessor, she hides nothing.}
ond'io mi tacqui. È cosa più prudente. {So I must say nothing. It's wiser so.}
Siam soli? {Are we alone?}
SI. Qual è il vostro disegno? {Yes. What is your plan?}
A norma degli eventi, uscir di Stato {As things stand now, either to flee the State}
o star celato in Roma. Mia sorella... {or stay in hiding in Rome. My sister...}
L'Attavanti? {The Attavanti?}
Si; ascose un muliebre {Yes, she hid some women's clothes}
abbigliamento là sotto l'altare, {under the altar there,}
vesti, velo, ventaglio. Appena imbruni {a dress, a veil, a fan. As soon as it gets dark}
indosserò quei panni... {I'll put these garments on...}
Or comprendo! {Now I understand!}
Quel fare circospetto {That prudent behaviour}
e il pregante fervore {and that fervent prayer}
in giovin donna e bella {in so young and beautiful a woman}
m'avean messo in sospetto {had made me suspect}
di qualche occulto amor! {some secret love!}
Or comprendo! {Now I understand!}
Era amor di sorella! {It was the love of a sister!}
Tutto ella ha osato {She has dared all}
onde sottrarmi a Scarpia scellerato! {to save me from that scoundrel Scarpia!}
Scarpia? Bigotto satiro che affina {Scarpia? That licentious bigot who exploits}
colle devote pratiche la foia {the uses of religion as refinements}
liber tina e strumento {for his libertine lust, and makes}
al lascivo talento {both the confessor and the hangman}
fa il confessore e il boia! {the servant of his wantonness!}
La vita mi costasse, vi salverò! {I'll save you, should it cost my life!}
Ma indugiar fino a notte è mal sicuro. {But delaying until nightfall is not safe.}
Temo del sole! {I fear the sunlight!}
La cappella mette {The chapel gives onto a vegetable garden:}
a un orto mal chiuso, poi c'è un canneto {beyond that is a canefield that winds along through}
che va lungi pei campi a una mia villa. {meadows to my villa.}
M'è nota. {Yes, I know.}
Ecco la chiave; innanzi sera {Here is the key. Before evening}
io vi raggiungo; portate con voi {I shall join you there. Take}
le vesti femminili. {the woman's costume with you.}
Ch'io le indossi? {Should I put them on?}
Per or non monta, il sentier è deserto. {You needn't now, the path's deserted.}
Addio! {Good-bye!}
Se urgesse il periglio, correte {If there's any sign of danger, go to the garden well.}
al pozzo del giardin. L'acqua è nel fondo, {There's water at the bottom,}
ma a mezzo della canna, un picciol varco {but half-way down, a little passage}
guida ad un antro oscuro, {leads to a dark room. It's a sure,}
rifugio impenetrabile e sicuro! {impenetrable hiding place!}
Il cannon del castello! {The cannon of the castle!}
Fu scoperta la fuga! {They've discovered your escape!}
Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia! {Now Scarpia lets loose his pack of spies!}
Addio! {Good-bye!}
Con voi verrò. Staremo all'erta! {I will come with you. We must be on guard!}
Odo qualcun! {Someone's coming!}
Se ci assalgon, battaglia! {If we're attacked we fight!}
al confessor, nulla tiene celato, {her confessor, she hides nothing.}
ond'io mi tacqui. È cosa più prudente. {So I must say nothing. It's wiser so.}
Siam soli? {Are we alone?}
SI. Qual è il vostro disegno? {Yes. What is your plan?}
A norma degli eventi, uscir di Stato {As things stand now, either to flee the State}
o star celato in Roma. Mia sorella... {or stay in hiding in Rome. My sister...}
L'Attavanti? {The Attavanti?}
Si; ascose un muliebre {Yes, she hid some women's clothes}
abbigliamento là sotto l'altare, {under the altar there,}
vesti, velo, ventaglio. Appena imbruni {a dress, a veil, a fan. As soon as it gets dark}
indosserò quei panni... {I'll put these garments on...}
Or comprendo! {Now I understand!}
Quel fare circospetto {That prudent behaviour}
e il pregante fervore {and that fervent prayer}
in giovin donna e bella {in so young and beautiful a woman}
m'avean messo in sospetto {had made me suspect}
di qualche occulto amor! {some secret love!}
Or comprendo! {Now I understand!}
Era amor di sorella! {It was the love of a sister!}
Tutto ella ha osato {She has dared all}
onde sottrarmi a Scarpia scellerato! {to save me from that scoundrel Scarpia!}
Scarpia? Bigotto satiro che affina {Scarpia? That licentious bigot who exploits}
colle devote pratiche la foia {the uses of religion as refinements}
liber tina e strumento {for his libertine lust, and makes}
al lascivo talento {both the confessor and the hangman}
fa il confessore e il boia! {the servant of his wantonness!}
La vita mi costasse, vi salverò! {I'll save you, should it cost my life!}
Ma indugiar fino a notte è mal sicuro. {But delaying until nightfall is not safe.}
Temo del sole! {I fear the sunlight!}
La cappella mette {The chapel gives onto a vegetable garden:}
a un orto mal chiuso, poi c'è un canneto {beyond that is a canefield that winds along through}
che va lungi pei campi a una mia villa. {meadows to my villa.}
M'è nota. {Yes, I know.}
Ecco la chiave; innanzi sera {Here is the key. Before evening}
io vi raggiungo; portate con voi {I shall join you there. Take}
le vesti femminili. {the woman's costume with you.}
Ch'io le indossi? {Should I put them on?}
Per or non monta, il sentier è deserto. {You needn't now, the path's deserted.}
Addio! {Good-bye!}
Se urgesse il periglio, correte {If there's any sign of danger, go to the garden well.}
al pozzo del giardin. L'acqua è nel fondo, {There's water at the bottom,}
ma a mezzo della canna, un picciol varco {but half-way down, a little passage}
guida ad un antro oscuro, {leads to a dark room. It's a sure,}
rifugio impenetrabile e sicuro! {impenetrable hiding place!}
Il cannon del castello! {The cannon of the castle!}
Fu scoperta la fuga! {They've discovered your escape!}
Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia! {Now Scarpia lets loose his pack of spies!}
Addio! {Good-bye!}
Con voi verrò. Staremo all'erta! {I will come with you. We must be on guard!}
Odo qualcun! {Someone's coming!}
Se ci assalgon, battaglia! {If we're attacked we fight!}
Credits
Writer(s): Luigi Illica, Giacomo Puccini, Giuseppe Giacosa
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
Other Album Tracks
- Tosca (2002 - Remaster), Act I: Ah! Finalmente! (Angelotti)
- Tosca (2002 - Remaster), Act I: E sempre lava! (Sagrestano/Cavaradossi)
- Tosca (2002 - Remaster), Act I: Sante ampolle! Il suo ritratto! (Sagrestano/Cavaradossi)
- Tosca (2002 - Remaster), Act I: Dammi i colori!...Recondita armonia (Cavaradossi/Sagrestano)
- Tosca (2002 - Remaster), Act I: Gente là dentro! (Cavaradossi/Angelotti/Tosca)
- Tosca (2002 - Remaster), Act I: Mario! Mario! Mario!....Son qui! (Tosca/Cavaradossi)
- Tosca (2002 - Remaster), Act I: Ora stammi a sentir (Tosca/Cavaradossi)
- Tosca (2002 - Remaster), Act I: Or lasciami al lavoro (Tosca/Cavaradossi)
- Tosca (2002 - Remaster), Act I: Ah, quegli occhi! Quale occhio al mondo (Tosca/Cavaradossi)
- Tosca (2002 - Remaster), Act I: Mia gelosa! (Tosca/Cavaradossi)
© 2024 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.