Ὠς οί μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον
Discotraduzioni di Greco, volume uno
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Ὠς, così, già lo conosco, sì
C'è un solo apostrofo, mica due apostrofi
Oί μὲν, essi
Avranno anche un nome, eh sì
Eumeo e Odisseo, vorrei che lo sapessi
Ἀγόρευον, come lo metto
Indicativo imperfetto senza aumento
Dopo Eumeo, come scrisse Omero
Dal verbo ἀγορεύω, c'è il cane Argo, leggo
Quindi 'dicevano', τοιαῦτα
Tali cose, tali parole, traduzione trovata
Πρὸς ἀλλήλους, i due conversavano tra di loro
Su come arrivare al luogo
Parlavano Eumeo ed il falso mendicante
Di come arrivare al palazzo e quale parte
Dovesse essere per prima avvicinata
Così parlavano i due amici, ma tra
Una cosa e l'altra c'è anche ἂν δὲ κύων
È il soggetto della frase, va con
Un aggettivo 'sdraiato' κείμενος
Un cane tenero, che non temerò
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Chiarite queste, ἂν va con ἔσχεν
Frasi greche, non frasi tedesche
Ἂν è la preposizione ἂνα che
Ha perso anche l'alfa finale, distacco totale
L'indicativo dell'aoristo di 'ἔχω'
Quindi il verbo é 'ανἔχω' in greco
Incipit diverso ed excipit diverso
Della preposizione del preverbio dal suo verbo
Si chiama tmesi, da come ho studiato
Quindi un κύων, un cane che si è sdraiato
Ἂν ἔσχεν, sollevó, cos'altro si trova qua
Kεφαλήν τε καὶ οὕατα
Parole greche ma qui c'è il τε che va, enclitico
Prima del κεφαλήν, indico
Come congiunzione copulativa la collocai
In correlazione col καὶ
Argo, ecco il nome del cane
In incipit diverso lo posso collocare
In posizione fortemente enfatica
Tutti i termini vanno spiegati qua
Di Odisseo, cane sottinteso
Da come dissero, non sono sorpreso, se lo dicono
Indicato come ταλασίφρονος
Cioè 'paziente' anche senza un sintomo
La parola si compone da ταλ τλη che
Indica la sopportazione, nelle frasi greche
E φρην, φρηνος che indica la mente
Il cuore, l'animo di Odisseo, che è paziente
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Un giorno egli stesso, αὐτὸς
Riferito a Odisseo, ταλασίφρονος
Anche θρέψε vorrei che si potesse
Capire, tra queste frasi di Omero, dopo ἔσχεν
Lo capivo, l'ho visto nel testo
Indicativo dell'aoristo da θρέφο
Allevó poi c'ho οὐδ' - ma non
Le frasi di Omero si distinguevano
Mi ci soffermo un po' siccome c'ho
Prima di ῷχετο anche ἀπόνητο
In lingua greca, non in lingua latina vai
L'indicativo dell'aoristo di ἀπόνιναμαι
E qui significa 'ma non se l'era goduto'
Se scrivi qua, la parola vera, traduco
Infatti adesso spiega perché
Dopo il ῥά appunto, cioè poté
Πάρος, prima, lo imparo così ma
È chiaro che la frase con un pronome si apriva
Le parole rimaste sono poche, c'ho
Εὶς 'Iλιον ίρὴν, prima anche ῷχετο
Indicativo imperfetto di ῷiχομαι
Ci andava, non me lo scordo mai
Εὶς 'Iλιον ίρὴν, alla sacra Troia
Alla sacra Ilio, che si ritrova
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Ὠς, così, già lo conosco, sì
C'è un solo apostrofo, mica due apostrofi
Oί μὲν, essi
Avranno anche un nome, eh sì
Eumeo e Odisseo, vorrei che lo sapessi
Ἀγόρευον, come lo metto
Indicativo imperfetto senza aumento
Dopo Eumeo, come scrisse Omero
Dal verbo ἀγορεύω, c'è il cane Argo, leggo
Quindi 'dicevano', τοιαῦτα
Tali cose, tali parole, traduzione trovata
Πρὸς ἀλλήλους, i due conversavano tra di loro
Su come arrivare al luogo
Parlavano Eumeo ed il falso mendicante
Di come arrivare al palazzo e quale parte
Dovesse essere per prima avvicinata
Così parlavano i due amici, ma tra
Una cosa e l'altra c'è anche ἂν δὲ κύων
È il soggetto della frase, va con
Un aggettivo 'sdraiato' κείμενος
Un cane tenero, che non temerò
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Chiarite queste, ἂν va con ἔσχεν
Frasi greche, non frasi tedesche
Ἂν è la preposizione ἂνα che
Ha perso anche l'alfa finale, distacco totale
L'indicativo dell'aoristo di 'ἔχω'
Quindi il verbo é 'ανἔχω' in greco
Incipit diverso ed excipit diverso
Della preposizione del preverbio dal suo verbo
Si chiama tmesi, da come ho studiato
Quindi un κύων, un cane che si è sdraiato
Ἂν ἔσχεν, sollevó, cos'altro si trova qua
Kεφαλήν τε καὶ οὕατα
Parole greche ma qui c'è il τε che va, enclitico
Prima del κεφαλήν, indico
Come congiunzione copulativa la collocai
In correlazione col καὶ
Argo, ecco il nome del cane
In incipit diverso lo posso collocare
In posizione fortemente enfatica
Tutti i termini vanno spiegati qua
Di Odisseo, cane sottinteso
Da come dissero, non sono sorpreso, se lo dicono
Indicato come ταλασίφρονος
Cioè 'paziente' anche senza un sintomo
La parola si compone da ταλ τλη che
Indica la sopportazione, nelle frasi greche
E φρην, φρηνος che indica la mente
Il cuore, l'animo di Odisseo, che è paziente
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Un giorno egli stesso, αὐτὸς
Riferito a Odisseo, ταλασίφρονος
Anche θρέψε vorrei che si potesse
Capire, tra queste frasi di Omero, dopo ἔσχεν
Lo capivo, l'ho visto nel testo
Indicativo dell'aoristo da θρέφο
Allevó poi c'ho οὐδ' - ma non
Le frasi di Omero si distinguevano
Mi ci soffermo un po' siccome c'ho
Prima di ῷχετο anche ἀπόνητο
In lingua greca, non in lingua latina vai
L'indicativo dell'aoristo di ἀπόνιναμαι
E qui significa 'ma non se l'era goduto'
Se scrivi qua, la parola vera, traduco
Infatti adesso spiega perché
Dopo il ῥά appunto, cioè poté
Πάρος, prima, lo imparo così ma
È chiaro che la frase con un pronome si apriva
Le parole rimaste sono poche, c'ho
Εὶς 'Iλιον ίρὴν, prima anche ῷχετο
Indicativo imperfetto di ῷiχομαι
Ci andava, non me lo scordo mai
Εὶς 'Iλιον ίρὴν, alla sacra Troia
Alla sacra Ilio, che si ritrova
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Ecco un altro passo da Omero che
Lo traduco, così capisci meglio te
Siam lontani, in altre epoche
Traduciamo col dizionario εἵποιτε
Credits
Writer(s): Stefan Badaluta
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
Other Album Tracks
- Ὠς οί μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον
- Φιλοκαλούμέν τε γάρ μετ’ εύτελείας
- ταχὺ μὲν γὰρ αὺτοὶ ὲπείθοντo
- Φησὶ γὰρ ό κατήγορος οὐ δικαίως
- ἔπειθ’ ύμεῖς οί καθήμενοι
- καὶ γὰρ ὲνδεῖν τι ῷμην τῷ θείῷ
- Ζεύς, ὅστις ποτ’ ὲστιν, εἰ τόδ’ αὐτῷ
- οὐκ ἔχω προσεικάσαι πάντ’
- Διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς
- ὲγκύπτοντος δὲ τοῦ Θρακὸς
© 2024 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.