Διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς
Διόπερ
Διόπερ
Διόπερ
Διόπερ
La versione inizia con Διόπερ, c'ho
La traduzione giusta io, perciò
Ὲνδεικνύμενος αὐτοῖς, Polibio
È uno dei più noti autori, con voi lo condivido
Te l'ho riferito qua, bro
Tὰ πεδία περὶ τὸν Πάδον
Quattro termini che ricontavo
In ordine diverso, nessuno me lo impediva
Tὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία
Hanno cambiato luogo
Mostrando a loro
Ὲνδεικνύμενος - le pianure, no?
Intorno al fiume Po
Complemento attributivo, si assume con
Riferimento allo sostantivo πεδία
E τὰ anteposto scrivo, che allegria
Vado avanti da solo, καὶ καφόλου
'In sostanza' ogni dubbio me lo tolgo
Nella frase dopo il fiume Po mi riesco
A decifrare da solo ὐπομιμνήσκων
L'articolo τῆς lo ripesco siccome
È per fare una segnalazione
Di un complemento
Di specificazione sull'elenco
Traduciamo questo elemento
Che a τῆς εὐνοίας va riferito
Come se fra τῆς ed εὐνοίας fosse inserito
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Tῶν κατοικούντον αὐτὰ ma non
Te l'ho tradotto: che appunto abitavano
Γαλατῶν - i galli
I nomi greci vogliamo divulgarli
L'αὐτὰ sappiamo che ci
Va per non dover ripetere τὰ πεδία
Due particelle vanno portate via
᾿Υπομιμνήσκων - non te l'ho chiarito, vale
Come verbo di memoria, ricordare
Affinché nei ricordi non muoia
Poi si evidenzia τῆς εὐνοίας
È la benevolenza
Mi avvicinavo e traducevo senza
Dizionario perché sono bravo
Il prossimo che elencai tra altre
Frasi: ἄμα δὲ καὶ, vuol dire 'anche'
Preposizione col dativo
Qui abbiamo più di un soldatino
Analizziamo ogni sostantivo
E simultaneamente insieme là
È così che a tradurre si insegnerà
᾿Yὐποδεικνύων - mostrando ai soldati
Di questo non ci siamo scordati
Dopo abbiamo τὸν τόπον
La posizione la scopro, traduciamo todo
Tῆς 'Ρώμης αὐτῆς - di Roma stessa
La traduzione completa ci interessa
Attenzione ad αὐτῆς, è un pronome
Determinativo concordato con 'Ρώμης
Do il mio contributo
Col termine 'stesso' lo traduco
Non è preceduto
Dall'articolo, in greco antico, no
Ma c'ha valore predicativo bro
Se non ci credi, qua scrivo boh
Stesso per dare rilevanza
Enfasi, che infatti ne è valsa
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Ὲπὶ ποσὸν, un elemento del tipo lo
Trovo sul dizionario, hai capito no?
Vuol dire 'in una certa misura'
Si cerca, si cura la traduzione, bella figura
Con queste prose la storia si ricompose
Un verbo al passato in greco antico ἐποίησε
Che vuol dire 'fece', poi sull'elenco
Eὐφαρσεῖς, si legge il primo elemento
Eὐ viene tradotto con 'bene' tale
Elemento breve, vale
Come preverbale
Questo è Polibio, mica Plutarco
Un elemento apparso in più: φαρσoσ
Che vuol dire appunto il coraggio
Ogni suo soldato volle rincuorarlo
Tοὐς ἁνφρώπους
Gli uomini combattono coi popoli
Son lì come sull'Acropoli
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Διόπερ
Διόπερ
Διόπερ
La versione inizia con Διόπερ, c'ho
La traduzione giusta io, perciò
Ὲνδεικνύμενος αὐτοῖς, Polibio
È uno dei più noti autori, con voi lo condivido
Te l'ho riferito qua, bro
Tὰ πεδία περὶ τὸν Πάδον
Quattro termini che ricontavo
In ordine diverso, nessuno me lo impediva
Tὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία
Hanno cambiato luogo
Mostrando a loro
Ὲνδεικνύμενος - le pianure, no?
Intorno al fiume Po
Complemento attributivo, si assume con
Riferimento allo sostantivo πεδία
E τὰ anteposto scrivo, che allegria
Vado avanti da solo, καὶ καφόλου
'In sostanza' ogni dubbio me lo tolgo
Nella frase dopo il fiume Po mi riesco
A decifrare da solo ὐπομιμνήσκων
L'articolo τῆς lo ripesco siccome
È per fare una segnalazione
Di un complemento
Di specificazione sull'elenco
Traduciamo questo elemento
Che a τῆς εὐνοίας va riferito
Come se fra τῆς ed εὐνοίας fosse inserito
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Tῶν κατοικούντον αὐτὰ ma non
Te l'ho tradotto: che appunto abitavano
Γαλατῶν - i galli
I nomi greci vogliamo divulgarli
L'αὐτὰ sappiamo che ci
Va per non dover ripetere τὰ πεδία
Due particelle vanno portate via
᾿Υπομιμνήσκων - non te l'ho chiarito, vale
Come verbo di memoria, ricordare
Affinché nei ricordi non muoia
Poi si evidenzia τῆς εὐνοίας
È la benevolenza
Mi avvicinavo e traducevo senza
Dizionario perché sono bravo
Il prossimo che elencai tra altre
Frasi: ἄμα δὲ καὶ, vuol dire 'anche'
Preposizione col dativo
Qui abbiamo più di un soldatino
Analizziamo ogni sostantivo
E simultaneamente insieme là
È così che a tradurre si insegnerà
᾿Yὐποδεικνύων - mostrando ai soldati
Di questo non ci siamo scordati
Dopo abbiamo τὸν τόπον
La posizione la scopro, traduciamo todo
Tῆς 'Ρώμης αὐτῆς - di Roma stessa
La traduzione completa ci interessa
Attenzione ad αὐτῆς, è un pronome
Determinativo concordato con 'Ρώμης
Do il mio contributo
Col termine 'stesso' lo traduco
Non è preceduto
Dall'articolo, in greco antico, no
Ma c'ha valore predicativo bro
Se non ci credi, qua scrivo boh
Stesso per dare rilevanza
Enfasi, che infatti ne è valsa
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Ὲπὶ ποσὸν, un elemento del tipo lo
Trovo sul dizionario, hai capito no?
Vuol dire 'in una certa misura'
Si cerca, si cura la traduzione, bella figura
Con queste prose la storia si ricompose
Un verbo al passato in greco antico ἐποίησε
Che vuol dire 'fece', poi sull'elenco
Eὐφαρσεῖς, si legge il primo elemento
Eὐ viene tradotto con 'bene' tale
Elemento breve, vale
Come preverbale
Questo è Polibio, mica Plutarco
Un elemento apparso in più: φαρσoσ
Che vuol dire appunto il coraggio
Ogni suo soldato volle rincuorarlo
Tοὐς ἁνφρώπους
Gli uomini combattono coi popoli
Son lì come sull'Acropoli
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Credits
Writer(s): Stefan Badaluta
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
Other Album Tracks
- Ὠς οί μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον
- Φιλοκαλούμέν τε γάρ μετ’ εύτελείας
- ταχὺ μὲν γὰρ αὺτοὶ ὲπείθοντo
- Φησὶ γὰρ ό κατήγορος οὐ δικαίως
- ἔπειθ’ ύμεῖς οί καθήμενοι
- καὶ γὰρ ὲνδεῖν τι ῷμην τῷ θείῷ
- Ζεύς, ὅστις ποτ’ ὲστιν, εἰ τόδ’ αὐτῷ
- οὐκ ἔχω προσεικάσαι πάντ’
- Διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς
- ὲγκύπτοντος δὲ τοῦ Θρακὸς
© 2024 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.