Διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς

Διόπερ
Διόπερ
Διόπερ
Διόπερ

La versione inizia con Διόπερ, c'ho
La traduzione giusta io, perciò
Ὲνδεικνύμενος αὐτοῖς, Polibio
È uno dei più noti autori, con voi lo condivido
Te l'ho riferito qua, bro
Tὰ πεδία περὶ τὸν Πάδον
Quattro termini che ricontavo
In ordine diverso, nessuno me lo impediva
Tὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία
Hanno cambiato luogo
Mostrando a loro
Ὲνδεικνύμενος - le pianure, no?
Intorno al fiume Po
Complemento attributivo, si assume con
Riferimento allo sostantivo πεδία
E τὰ anteposto scrivo, che allegria
Vado avanti da solo, καὶ καφόλου
'In sostanza' ogni dubbio me lo tolgo
Nella frase dopo il fiume Po mi riesco
A decifrare da solo ὐπομιμνήσκων
L'articolo τῆς lo ripesco siccome
È per fare una segnalazione
Di un complemento
Di specificazione sull'elenco
Traduciamo questo elemento
Che a τῆς εὐνοίας va riferito
Come se fra τῆς ed εὐνοίας fosse inserito

Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo

Tῶν κατοικούντον αὐτὰ ma non
Te l'ho tradotto: che appunto abitavano
Γαλατῶν - i galli
I nomi greci vogliamo divulgarli
L'αὐτὰ sappiamo che ci
Va per non dover ripetere τὰ πεδία
Due particelle vanno portate via
᾿Υπομιμνήσκων - non te l'ho chiarito, vale
Come verbo di memoria, ricordare
Affinché nei ricordi non muoia
Poi si evidenzia τῆς εὐνοίας
È la benevolenza
Mi avvicinavo e traducevo senza
Dizionario perché sono bravo
Il prossimo che elencai tra altre
Frasi: ἄμα δὲ καὶ, vuol dire 'anche'
Preposizione col dativo
Qui abbiamo più di un soldatino
Analizziamo ogni sostantivo
E simultaneamente insieme là
È così che a tradurre si insegnerà
᾿Yὐποδεικνύων - mostrando ai soldati
Di questo non ci siamo scordati
Dopo abbiamo τὸν τόπον
La posizione la scopro, traduciamo todo
Tῆς 'Ρώμης αὐτῆς - di Roma stessa
La traduzione completa ci interessa
Attenzione ad αὐτῆς, è un pronome
Determinativo concordato con 'Ρώμης
Do il mio contributo
Col termine 'stesso' lo traduco
Non è preceduto
Dall'articolo, in greco antico, no
Ma c'ha valore predicativo bro
Se non ci credi, qua scrivo boh
Stesso per dare rilevanza
Enfasi, che infatti ne è valsa

Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo

Ὲπὶ ποσὸν, un elemento del tipo lo
Trovo sul dizionario, hai capito no?
Vuol dire 'in una certa misura'
Si cerca, si cura la traduzione, bella figura
Con queste prose la storia si ricompose
Un verbo al passato in greco antico ἐποίησε
Che vuol dire 'fece', poi sull'elenco
Eὐφαρσεῖς, si legge il primo elemento
Eὐ viene tradotto con 'bene' tale
Elemento breve, vale
Come preverbale
Questo è Polibio, mica Plutarco
Un elemento apparso in più: φαρσoσ
Che vuol dire appunto il coraggio
Ogni suo soldato volle rincuorarlo
Tοὐς ἁνφρώπους
Gli uomini combattono coi popoli
Son lì come sull'Acropoli

Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo
Una versione dello storico Polibio
La traduzione ora sul beat la condivido
Altro che Tito Livio
Il greco antico l'hai capito è vivo
Anch'io traducendo lo capivo



Credits
Writer(s): Stefan Badaluta
Lyrics powered by www.musixmatch.com

Link