Ζεύς, ὅστις ποτ’ ὲστιν, εἰ τόδ’ αὐτῷ
Questo è Eschilo, all'esame escilo
La frase qua inizia con una εψιλον
Guarda ora come siamo messi, l'ho
Visto anch'io, e vorrei solo che potessimo
Tradurre Eschilo, all'esame escilo
La frase qua inizia con una εψιλον
Guarda ora come siamo messi, l'ho
Visto anch'io che dobbiamo tradurre Eschilo
Su Eschilo non mi preoccupavo, no
I versi corrispondono al parodo
Al famoso inno a Zeus contenuto
Nel parodo, poi abbiamo τόδ' e τοῦτό
Rispetto a τοῦτό, τόδ' é prolettico
Lo sai anche tu, no? Quindi rimettilo
Ognuno ai suoi posti, potresti
Tradurre, Ζεύς, ὅστις ποτ' ὲστιν
Ὄστις - relativo indefinito ma in più trovai
L'enclitica che vuol dire appunto 'mai'
Enclitiche messe nel testo
Ὲστιν - l'indicativo presente di essere, questo
In terza singolare lo metto col congiuntivo
Presente, cosi mi accorcio, scrivo
In tal modo, il pronome chiunque lo richiede
Tra varie frasi aggiunte lo si vede
In italiano invece del pronome 'questo o quello'
Ci metto l'avverbio 'così', sta meglio
In conclusione sì, potevi qua
Trovare una congiunzione ipotetica
Eἰ, poi c'ho 'αὐτῷ' - a lui cioè a Zeus
Kεκλημένῳ invece deriva da καλέω
Φίλον - è caro, è gradito
Il verbo essere é sottinteso, è sparito
Questo è Eschilo, all'esame escilo
La frase qua inizia con una εψιλον
Guarda ora come siamo messi, l'ho
Visto anch'io, e vorrei solo che potessimo
Tradurre Eschilo, all'esame escilo
La frase qua inizia con una εψιλον
Guarda ora come siamo messi, l'ho
Visto anch'io che dobbiamo tradurre Eschilo
Ragioniamo su parole greche almeno
Kεκλημένῳ, un termine che chiameremo
'Essere chiamato', che bei ricordi
Se a lui è caro essere chiamato così
Spero abbiate capito, non ve lo
Ripeto, si è sviluppato un fenomeno
Di attrazione in questa
Situazione, κεκλησται
Con l'identificazione viene impressa
Kεκλημένῳ è un participio del perfetto dativo
Maschile singolare te l'ho detto, è passivo
Noi ci aspetteremmo un κεκλησται, in principio
Infinito, ma qua va il participio
Kεκλημένῳ, te l'ho detto è meglio, qua scrivo
L'infinito del perfetto medio passivo
Quindi ancora un po' per attrazione con αὐτῷ
Abbiamo κεκλημένῳ in coda, no
Vuoi un'altra dose? Ecco qua bro
Prose in greco, è chiaro
Io - προσεννέπω, chiamo
In questo passo di Eschilo, altro che εψιλον
Nιν sta per il pronome αὐτον
Dopo εἰ τόδ' αὐτῷ φίλον, così lo chiamo
Spesso variabile, lo ritoccavo
A volte plurale a volte maschile
A volte femminile, si può autogestire
Questo è Eschilo, all'esame escilo
La frase qua inizia con una εψιλον
Guarda ora come siamo messi, l'ho
Visto anch'io, e vorrei solo che potessimo
Tradurre Eschilo, all'esame escilo
La frase qua inizia con una εψιλον
Guarda ora come siamo messi, l'ho
Visto anch'io che dobbiamo tradurre Eschilo
La frase qua inizia con una εψιλον
Guarda ora come siamo messi, l'ho
Visto anch'io, e vorrei solo che potessimo
Tradurre Eschilo, all'esame escilo
La frase qua inizia con una εψιλον
Guarda ora come siamo messi, l'ho
Visto anch'io che dobbiamo tradurre Eschilo
Su Eschilo non mi preoccupavo, no
I versi corrispondono al parodo
Al famoso inno a Zeus contenuto
Nel parodo, poi abbiamo τόδ' e τοῦτό
Rispetto a τοῦτό, τόδ' é prolettico
Lo sai anche tu, no? Quindi rimettilo
Ognuno ai suoi posti, potresti
Tradurre, Ζεύς, ὅστις ποτ' ὲστιν
Ὄστις - relativo indefinito ma in più trovai
L'enclitica che vuol dire appunto 'mai'
Enclitiche messe nel testo
Ὲστιν - l'indicativo presente di essere, questo
In terza singolare lo metto col congiuntivo
Presente, cosi mi accorcio, scrivo
In tal modo, il pronome chiunque lo richiede
Tra varie frasi aggiunte lo si vede
In italiano invece del pronome 'questo o quello'
Ci metto l'avverbio 'così', sta meglio
In conclusione sì, potevi qua
Trovare una congiunzione ipotetica
Eἰ, poi c'ho 'αὐτῷ' - a lui cioè a Zeus
Kεκλημένῳ invece deriva da καλέω
Φίλον - è caro, è gradito
Il verbo essere é sottinteso, è sparito
Questo è Eschilo, all'esame escilo
La frase qua inizia con una εψιλον
Guarda ora come siamo messi, l'ho
Visto anch'io, e vorrei solo che potessimo
Tradurre Eschilo, all'esame escilo
La frase qua inizia con una εψιλον
Guarda ora come siamo messi, l'ho
Visto anch'io che dobbiamo tradurre Eschilo
Ragioniamo su parole greche almeno
Kεκλημένῳ, un termine che chiameremo
'Essere chiamato', che bei ricordi
Se a lui è caro essere chiamato così
Spero abbiate capito, non ve lo
Ripeto, si è sviluppato un fenomeno
Di attrazione in questa
Situazione, κεκλησται
Con l'identificazione viene impressa
Kεκλημένῳ è un participio del perfetto dativo
Maschile singolare te l'ho detto, è passivo
Noi ci aspetteremmo un κεκλησται, in principio
Infinito, ma qua va il participio
Kεκλημένῳ, te l'ho detto è meglio, qua scrivo
L'infinito del perfetto medio passivo
Quindi ancora un po' per attrazione con αὐτῷ
Abbiamo κεκλημένῳ in coda, no
Vuoi un'altra dose? Ecco qua bro
Prose in greco, è chiaro
Io - προσεννέπω, chiamo
In questo passo di Eschilo, altro che εψιλον
Nιν sta per il pronome αὐτον
Dopo εἰ τόδ' αὐτῷ φίλον, così lo chiamo
Spesso variabile, lo ritoccavo
A volte plurale a volte maschile
A volte femminile, si può autogestire
Questo è Eschilo, all'esame escilo
La frase qua inizia con una εψιλον
Guarda ora come siamo messi, l'ho
Visto anch'io, e vorrei solo che potessimo
Tradurre Eschilo, all'esame escilo
La frase qua inizia con una εψιλον
Guarda ora come siamo messi, l'ho
Visto anch'io che dobbiamo tradurre Eschilo
Credits
Writer(s): Stefan Badaluta
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
Other Album Tracks
- Ὠς οί μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον
- Φιλοκαλούμέν τε γάρ μετ’ εύτελείας
- ταχὺ μὲν γὰρ αὺτοὶ ὲπείθοντo
- Φησὶ γὰρ ό κατήγορος οὐ δικαίως
- ἔπειθ’ ύμεῖς οί καθήμενοι
- καὶ γὰρ ὲνδεῖν τι ῷμην τῷ θείῷ
- Ζεύς, ὅστις ποτ’ ὲστιν, εἰ τόδ’ αὐτῷ
- οὐκ ἔχω προσεικάσαι πάντ’
- Διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς
- ὲγκύπτοντος δὲ τοῦ Θρακὸς
© 2024 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.