καὶ γὰρ ὲνδεῖν τι ῷμην τῷ θείῷ
Prometeo
Luciano
Prometeo
Luciano
Prometeo
Luciano
Prometeo
Ὄ prima persona singolare, medio passivo
Ὦιμην invece è un indicativo
Imperfetto del verbo ῷioμαι
A tradurre dal greco non mi annoio mai
Terzo sull'elenco, o maschile o neutro
Ὄντος, singolare, ora guardo dentro
Prima ancora di γιγνομένη nel
Periodo c'ho l'imperfetto ἔμελλεν
Indicativo dal verbo μελλo
Cosa ci deve far venire in mente quello?
Il costrutto con l'infinito, lo chiarisco, c'ho
Qua sotto ἀποψαίνειν, costruiscono
La perifrastica
Attiva in greco, per le frasi qua
Ma quali sono i casi da
Tenere d'occhio? Guardo qua sotto
Indicativo imperfetto nel passaggio tradotto
Poi c'é ἔμελλεν, ὄντος invece ho visto
Che è genitivo, dalla forma lo percepisco
Elementi subordinanti, puoi così trovare
Ὄ pronome neutro singolare
Pronome relativo all'accusativo
Kαὶ γὰρ, e infatti, si ricava, c'arrivo
Dopo c'ho ῷμην, sai no? Lo pensavo
Tra gli elementi subordinanti me lo salvo
Soltanto chi mi ascolta
A tradurre sarà bravo
Elaboro un altro brano
E non invano
Su una versione di Luciano
Prometeo lo traduciamo
La traduzione la cominciamo
Tι ὲνδεῖν, ancora
Che mancasse qualcosa
Un altro elemento messo in coda
Tῷ θείῷ - al genere divino
A questo punto cos'altro individuo
Se ti serve per il ripasso aiuto
Mὴ ὄντος τοῦ ἐναντίου, genitivo assoluto
Particella composta, scrivo
È un participio del sostantivo
Participio in genitivo 'μὴ ὄντος
Tοῦ ἐναντίου, verso cui essendoci il confronto
Ὲξέτασις γιγνομένη, le
Parole indicano il contrapposto al genere
Divino, non essendoci
Tοῦ ἐναντίου, un altro elemento qui
Il contrapposto al genere divino, corrisposto
Kαὶ prossimo ὄ - riferito ai contrapposti, bro
Verso cui - ὲξέτασις
Essendoci il confronto, se è così
Sarebbe stato destinato a, nel periodo tra i testi 'ἀποψαίνειν
Aὐτό - tutto
Tradotto alla lettera purtroppo
Sarebbe un po' brutto
I versi sulla base senti un po' come li butto
Te lo traduco, le frasi le raggruppo
Soltanto chi mi ascolta
A tradurre sarà bravo
Elaboro un altro brano
E non invano
Su una versione di Luciano
Prometeo lo traduciamo
La traduzione la cominciamo
Πρὸς ὄ, tradurlo alla lettera non posso
Se non ci fosse stato il contrapposto
Sarebbe forse più in linea
Una consecutiva 'così che', come alternativa
'Aὐτό' se lo si rendesse, no
Il genere divino, poi εὐδαιμονέστερον
A dirlo c'è Stef Kon, 'più felice ad esserlo'
Comparativo, poi che cosa c'è? θνητὸν
Mέντοι εἶναι τοῦτο
Qui non c'è più il genitivo assoluto
Ma ora traduco
In lingua greca annota un po'
Eὐμηχανώτατον
Δ'ἄλλως καὶ συνετώτατον
Kαὶ τοῦ βελτίονος αἰσθανόμενον
Abbiamo anche sottinteso 'ῷμην' no?
I verbi qua sono εἶναι, infinito
Del verbo 'essere, poi participio, yo
Da 'αἰσθανόμαὶ, che qua ci sta, lo sai
Aἰσθανόμενον, intenditore, lo annotai
La traduzione che naturalmente
Prosegue il discorso precedente
Tutto ciò che è contrapposto
Al genere divino, 'ῷμην' lo posso mettere in rosso
Perché questa è la reggente principale
Poi c'è 'θνητὸν' il genere mortale
Poi scrivi δ'ἄλλως, significa d'altronde
Individuarlo, su questo non ci si confonde
Traduco tutto, non c'è niente che ignoro
Eὐμηχανώτατον - assai ingegnoso
Guardo i testi, qua c'è
Kαὶ συνετώτατον - assai perspicace
Passo efficace
Tοῦ βελτίονος, lo spiego io, no?
Comparativo, 'ciò che è meglio' nel periodo
Traduciamo sulla base tutte le versioni
Senti Stef Kon come rappa sulle traduzioni
Non ti serve più ascoltare in classe le lezioni
Così sarai pronto per le interrogazioni
Prometeo
Luciano Prometeo
Luciano
Luciano
Prometeo
Luciano
Prometeo
Luciano
Prometeo
Ὄ prima persona singolare, medio passivo
Ὦιμην invece è un indicativo
Imperfetto del verbo ῷioμαι
A tradurre dal greco non mi annoio mai
Terzo sull'elenco, o maschile o neutro
Ὄντος, singolare, ora guardo dentro
Prima ancora di γιγνομένη nel
Periodo c'ho l'imperfetto ἔμελλεν
Indicativo dal verbo μελλo
Cosa ci deve far venire in mente quello?
Il costrutto con l'infinito, lo chiarisco, c'ho
Qua sotto ἀποψαίνειν, costruiscono
La perifrastica
Attiva in greco, per le frasi qua
Ma quali sono i casi da
Tenere d'occhio? Guardo qua sotto
Indicativo imperfetto nel passaggio tradotto
Poi c'é ἔμελλεν, ὄντος invece ho visto
Che è genitivo, dalla forma lo percepisco
Elementi subordinanti, puoi così trovare
Ὄ pronome neutro singolare
Pronome relativo all'accusativo
Kαὶ γὰρ, e infatti, si ricava, c'arrivo
Dopo c'ho ῷμην, sai no? Lo pensavo
Tra gli elementi subordinanti me lo salvo
Soltanto chi mi ascolta
A tradurre sarà bravo
Elaboro un altro brano
E non invano
Su una versione di Luciano
Prometeo lo traduciamo
La traduzione la cominciamo
Tι ὲνδεῖν, ancora
Che mancasse qualcosa
Un altro elemento messo in coda
Tῷ θείῷ - al genere divino
A questo punto cos'altro individuo
Se ti serve per il ripasso aiuto
Mὴ ὄντος τοῦ ἐναντίου, genitivo assoluto
Particella composta, scrivo
È un participio del sostantivo
Participio in genitivo 'μὴ ὄντος
Tοῦ ἐναντίου, verso cui essendoci il confronto
Ὲξέτασις γιγνομένη, le
Parole indicano il contrapposto al genere
Divino, non essendoci
Tοῦ ἐναντίου, un altro elemento qui
Il contrapposto al genere divino, corrisposto
Kαὶ prossimo ὄ - riferito ai contrapposti, bro
Verso cui - ὲξέτασις
Essendoci il confronto, se è così
Sarebbe stato destinato a, nel periodo tra i testi 'ἀποψαίνειν
Aὐτό - tutto
Tradotto alla lettera purtroppo
Sarebbe un po' brutto
I versi sulla base senti un po' come li butto
Te lo traduco, le frasi le raggruppo
Soltanto chi mi ascolta
A tradurre sarà bravo
Elaboro un altro brano
E non invano
Su una versione di Luciano
Prometeo lo traduciamo
La traduzione la cominciamo
Πρὸς ὄ, tradurlo alla lettera non posso
Se non ci fosse stato il contrapposto
Sarebbe forse più in linea
Una consecutiva 'così che', come alternativa
'Aὐτό' se lo si rendesse, no
Il genere divino, poi εὐδαιμονέστερον
A dirlo c'è Stef Kon, 'più felice ad esserlo'
Comparativo, poi che cosa c'è? θνητὸν
Mέντοι εἶναι τοῦτο
Qui non c'è più il genitivo assoluto
Ma ora traduco
In lingua greca annota un po'
Eὐμηχανώτατον
Δ'ἄλλως καὶ συνετώτατον
Kαὶ τοῦ βελτίονος αἰσθανόμενον
Abbiamo anche sottinteso 'ῷμην' no?
I verbi qua sono εἶναι, infinito
Del verbo 'essere, poi participio, yo
Da 'αἰσθανόμαὶ, che qua ci sta, lo sai
Aἰσθανόμενον, intenditore, lo annotai
La traduzione che naturalmente
Prosegue il discorso precedente
Tutto ciò che è contrapposto
Al genere divino, 'ῷμην' lo posso mettere in rosso
Perché questa è la reggente principale
Poi c'è 'θνητὸν' il genere mortale
Poi scrivi δ'ἄλλως, significa d'altronde
Individuarlo, su questo non ci si confonde
Traduco tutto, non c'è niente che ignoro
Eὐμηχανώτατον - assai ingegnoso
Guardo i testi, qua c'è
Kαὶ συνετώτατον - assai perspicace
Passo efficace
Tοῦ βελτίονος, lo spiego io, no?
Comparativo, 'ciò che è meglio' nel periodo
Traduciamo sulla base tutte le versioni
Senti Stef Kon come rappa sulle traduzioni
Non ti serve più ascoltare in classe le lezioni
Così sarai pronto per le interrogazioni
Prometeo
Luciano Prometeo
Luciano
Credits
Writer(s): Stefan Badaluta
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
Other Album Tracks
- Ὠς οί μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον
- Φιλοκαλούμέν τε γάρ μετ’ εύτελείας
- ταχὺ μὲν γὰρ αὺτοὶ ὲπείθοντo
- Φησὶ γὰρ ό κατήγορος οὐ δικαίως
- ἔπειθ’ ύμεῖς οί καθήμενοι
- καὶ γὰρ ὲνδεῖν τι ῷμην τῷ θείῷ
- Ζεύς, ὅστις ποτ’ ὲστιν, εἰ τόδ’ αὐτῷ
- οὐκ ἔχω προσεικάσαι πάντ’
- Διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς
- ὲγκύπτοντος δὲ τοῦ Θρακὸς
© 2024 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.