οὐκ ἔχω προσεικάσαι πάντ’

Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo

Sará meglio qua se
Passo alla prossima frase
C'ho οὐκ ἔχω προσεικάσαι
Su ἔχω più infinito davo
Traduzione in greco antico, vado
Vuol dire 'non posso' ricordiamo
Προσεικάσαι è dal verbo προσεικάζω
Lo dico pur non avendo prove, il caso
È un infinito dell'aoristo, guardo sulla
Versione 'non posso paragonarlo a nulla'
Dopo il fenomeno del tipo precedente
Ὲπισταθμώμενος - participio del presente
Del verbo ὲπισταθμάω, ho visto
Prima c'avevo in lista un aoristo
Qua invece ὲπισταθμάω, imparavo dallo
Studio individuale, 'non posso paragonarlo'
Sottinteso 'a nulla', a niente
E valutando, quindi participio del presente
Medio passivo del verbo ὲπισταθμάω
Eschilo solo a tradurlo lo amavo
Di Eschilo sono un grande fan, fra
Πάντ' - neutro plurale di πᾶς πᾶσα πᾶν qua
Quindi tutto, il contrario di niente
Qui il participio ha sicuramente
Un valore concessivo, riprendilo
Pur valutando ogni cosa, πλὴν Διός
'Eccetto Zeus', tra parole all'attivo
Πλὴν - preposizione che vuole il genitivo
Poi εἰ, un'altra congiunzione ipotetica
Combinazioni di ogni tipo, vedi qua

Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo

L'articolo 'τὸ' regge il sostantivo, in verità
Ἄχθος, è un sostantivo neutro, che si fa
È della terza che si declina
Del tipo γὲνος, qui va, è ora che lo scriva
Mo lo ripasso, si declina come γὲνος
Γὲνους quindi ἄχθος, ἄχθους, seguendo
Che vuol dire 'peso', ci sono arrivato
Su μάταν vado che vuol dire 'vano'
Lo trasformiamo proprio in un attributo
Quindi 'se il vano peso' mentre traduco
Siccome è in posizione attributiva presso
La costruzione, 'μάταν' è un avverbio messo
Proprio così, ma l'ho ripreso
Lo trasformo in attributo, lo sapevo
'Se il vano peso'
Poi abbiamo 'φροντίδος', genitivo
Della parola φροντίς, φροντίδος, lo riscrivo
Yo
Tema in dentale della terza
I nomi non me li devo inventare, per la testa
Qua poi questo 'ὰπὸ' lo segnerò
Con un colore, evidenziarlo ora mi serve, bro
Che va col verbo βαλεῖν
Quindi in conclusione qua cos'avrei
Il verbo completo è ὰπὸ βαλλω
Per approvarlo lo segno qua col giallo

Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo

La tmesi che significa un taglio
Quando il verbo dal preverbio è lontano
Quindi ὰπὸ e βαλεῖν creano una tmesi
Si prosegue con la traduzione, siamo intesi
Nιν sta per αὐτὸν, la forma epica
Xρὴ invece è il verbo dell'ipotetica
Mentre you know ὲτητύθμως
È un avverbio, vuol dire 'veramente' in più lo
Vedo il 'τὸ μάταν', particella trovata
Φροντίδος ἄχθος, qua ce n'è un'altra
Niente frasi finte, ho letto
Il vano peso dell'intelletto
Però mi interesso
Le parole guarda un po', scrivile
In un ordine possibile
Le rimetto in italiano, compreso il talento
Di tradurre, il vano peso dell'intelletto

Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo
Un'altra versione di Eschilo



Credits
Writer(s): Stefan Badaluta
Lyrics powered by www.musixmatch.com

Link