πλούτω τε έργου μάλλον καιρώ
Πλούτω τε έργου μάλλον καιρώ a metà
Poi c'ho ή λόγου κόμπω χρώμεθα
καί τό πένεσθαι ούχ όμολογείν τινι
L'ho elencato bene, sai, altro che testi latini
αισκρόν, άλλά μή διαφεύγειν έργω
αίσκιον, parlare del presente verbo
Xρώμεθα, non dirmi che non si potrà mai
Tradurre, indicativo dal verbo χραuμαι
Lo traduco, corrisponde a utor
La frase inizia con πλούτω, mi aiuto
Xρώμεθα vediamo come sta
Col verbo usare è bene, e te lo dico in onestà
Traduzione richiesta, πλούτω
Nella versione è la ricchezza, l'ho saputo
μάλλον, piú e καιρώ, per
Possibilità, ora sai che farò le
Traduzioni delle parole
έργου, di azione, poi il secondo termine di paragone
Quindi più per la possibilità che
Essa dà di agire, traduzioni illimitate
Che per 'κόμπω' per vanto
Λόγου, di discorsi che stiamo adoperando
Qui Pericle
Sottolinea degli aspetti che
Sono pragmatici, lo vedi te
Della vita ateniese, da come si osserverà
La ricchezza tanto serve ma
Come possibilità per agire, e non soltanto
Per ostentazione a parole, stai ascoltando
Non è per nessuno una cosa
Vergognosa, non c'è bisogno che ci si nasconda
E mo lo vedi, όμολογείν
Ammettere, questi testi sono longevi
Onestamente io non ho più voglia
Di tradurre oggi un altro passo da Tucidide
Ma se me lo spiega Stef Kon
Magari lo ascolto e mi va bene
Quando il mio professore spiega un'altra versione
Sai che io mi annoio da morire
E quindi penso che Stef Kon il mio prof
Veramente lo dovrebbe sostituire
τό πένεσθαι, l'essere povero
A tradurlo in italiano io ci proverò
Possiamo anche tradurlo con 'la povertà'
Tucidide molto spesso si propone qua
Con un infinito sostantivato ci vado
Voglio che tu lo riconosca di lato, c'è il grado
Comparativo di maggioranza
Nella frase che avanza, in sostanza
C'è αίσκιον dopo έργω, lo so
Nessun verbo che ignoro
Non è affatto vergognoso
Per nessuno ammettere la povertà
Non è una cosa che si rimprovera
Tutto compreso ma ce l'hai sto
Verbo essere sottinteso e dopo sempre αίσκιον
La stessa parola, cambia un po' la forma
αισκρόν al neutro, che torna
Stef Kon la ritrova
In posizione seconda la scrivo
Col grado comparativo
Di maggioranza, su questo non ci si offende
Ma è più vergognoso il 'μή διαφεύγειν'
Il non riuscire ad evitarlo, intanto
Vi parlo, solo su questo si sta preoccupando
έργου, con l'operosità
Con l'agire si esce da atti vergognosi qua
Onestamente io non ho più voglia
Di tradurre oggi un altro passo da Tucidide
Ma se me lo spiega Stef Kon
Magari lo ascolto e mi va bene
Quando il mio professore spiega un'altra versione
Sai che io mi annoio da morire
E quindi penso che Stef Kon il mio prof
Veramente lo dovrebbe sostituire
Onestamente io non ho più voglia
Di tradurre oggi un altro passo da Tucidide
Ma se me lo spiega Stef Kon
Magari lo ascolto e mi va bene
Quando il mio professore spiega un'altra versione
Sai che io mi annoio da morire
E quindi penso che Stef Kon il mio prof
Veramente lo dovrebbe sostituire
Poi c'ho ή λόγου κόμπω χρώμεθα
καί τό πένεσθαι ούχ όμολογείν τινι
L'ho elencato bene, sai, altro che testi latini
αισκρόν, άλλά μή διαφεύγειν έργω
αίσκιον, parlare del presente verbo
Xρώμεθα, non dirmi che non si potrà mai
Tradurre, indicativo dal verbo χραuμαι
Lo traduco, corrisponde a utor
La frase inizia con πλούτω, mi aiuto
Xρώμεθα vediamo come sta
Col verbo usare è bene, e te lo dico in onestà
Traduzione richiesta, πλούτω
Nella versione è la ricchezza, l'ho saputo
μάλλον, piú e καιρώ, per
Possibilità, ora sai che farò le
Traduzioni delle parole
έργου, di azione, poi il secondo termine di paragone
Quindi più per la possibilità che
Essa dà di agire, traduzioni illimitate
Che per 'κόμπω' per vanto
Λόγου, di discorsi che stiamo adoperando
Qui Pericle
Sottolinea degli aspetti che
Sono pragmatici, lo vedi te
Della vita ateniese, da come si osserverà
La ricchezza tanto serve ma
Come possibilità per agire, e non soltanto
Per ostentazione a parole, stai ascoltando
Non è per nessuno una cosa
Vergognosa, non c'è bisogno che ci si nasconda
E mo lo vedi, όμολογείν
Ammettere, questi testi sono longevi
Onestamente io non ho più voglia
Di tradurre oggi un altro passo da Tucidide
Ma se me lo spiega Stef Kon
Magari lo ascolto e mi va bene
Quando il mio professore spiega un'altra versione
Sai che io mi annoio da morire
E quindi penso che Stef Kon il mio prof
Veramente lo dovrebbe sostituire
τό πένεσθαι, l'essere povero
A tradurlo in italiano io ci proverò
Possiamo anche tradurlo con 'la povertà'
Tucidide molto spesso si propone qua
Con un infinito sostantivato ci vado
Voglio che tu lo riconosca di lato, c'è il grado
Comparativo di maggioranza
Nella frase che avanza, in sostanza
C'è αίσκιον dopo έργω, lo so
Nessun verbo che ignoro
Non è affatto vergognoso
Per nessuno ammettere la povertà
Non è una cosa che si rimprovera
Tutto compreso ma ce l'hai sto
Verbo essere sottinteso e dopo sempre αίσκιον
La stessa parola, cambia un po' la forma
αισκρόν al neutro, che torna
Stef Kon la ritrova
In posizione seconda la scrivo
Col grado comparativo
Di maggioranza, su questo non ci si offende
Ma è più vergognoso il 'μή διαφεύγειν'
Il non riuscire ad evitarlo, intanto
Vi parlo, solo su questo si sta preoccupando
έργου, con l'operosità
Con l'agire si esce da atti vergognosi qua
Onestamente io non ho più voglia
Di tradurre oggi un altro passo da Tucidide
Ma se me lo spiega Stef Kon
Magari lo ascolto e mi va bene
Quando il mio professore spiega un'altra versione
Sai che io mi annoio da morire
E quindi penso che Stef Kon il mio prof
Veramente lo dovrebbe sostituire
Onestamente io non ho più voglia
Di tradurre oggi un altro passo da Tucidide
Ma se me lo spiega Stef Kon
Magari lo ascolto e mi va bene
Quando il mio professore spiega un'altra versione
Sai che io mi annoio da morire
E quindi penso che Stef Kon il mio prof
Veramente lo dovrebbe sostituire
Credits
Writer(s): Stefan Badaluta
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
Other Album Tracks
- Ὠς οί μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον
- Φιλοκαλούμέν τε γάρ μετ’ εύτελείας
- ταχὺ μὲν γὰρ αὺτοὶ ὲπείθοντo
- Φησὶ γὰρ ό κατήγορος οὐ δικαίως
- ἔπειθ’ ύμεῖς οί καθήμενοι
- καὶ γὰρ ὲνδεῖν τι ῷμην τῷ θείῷ
- Ζεύς, ὅστις ποτ’ ὲστιν, εἰ τόδ’ αὐτῷ
- οὐκ ἔχω προσεικάσαι πάντ’
- Διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς
- ὲγκύπτοντος δὲ τοῦ Θρακὸς
© 2024 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.