ώς δ’ ἔξω βελῶν ὲγένοντο

Senofonte
Un altro passo
Dal Ciropedia
La Discoscuola
E l'hai capito
Io sono Stef Kon
Senofonte
Un altro passo
Dal Ciropedia
La Discoscuola
E l'hai capito
Io sono Stef Kon
Yes yo

Lo riconosce adesso Stef Kon almeno un po'
Chiarito: ώς δ' ἔξω βελῶν ὲγένοντο
ἔστησαν κατὰ χώραν, traduca qua chi può
Πολὺ μᾶλλον χοροῦ ἀκριβῶς
εἰδότες ὅπου ἔδει ἔκαστον
αὺτῶν γενέσθαι, su una versione greca sto
-οντο a destra in evidenza lo trovi qua
Che mi parla di una desinenza storica
Terza persona plurale la vedo la scrivo
Al medio oppure al medio passivo
Dipende dalle situazioni, il tema escilo
A sinistra sarà meglio se vedessimo
Un εψιλον, è sicuramente un indicativo
Di un tempo storico, dipende quindi capivo
Me lo dice il cuore del verbo
Se lo vuoi raccogliere, vedo
Γένχη, siccome é vero
Che è il tema di γιγνομαι
Si tratta dell'aoristo terzo, che qui lo vai
Ad individuare, in fondo lo metto
ἔστησαν, a sinistra c'è l'aumento
Ed è sicuramente indicativo dei tempi
Storici, a destra abbiamo -σαν, stiamo attenti
È una desinenza di terza persona
Plurale dell'aoristo attivo, tanto lo so già
Quindi 'lui è' per l'esattezza
O l'indicativo dell'aoristo attivo terza
Persona plurale aoristo primo, o chiarisco
Potrebbe essere l'indicativo dell'aoristo
Alla terza plurale tra forme miste si
Aoristo terzo, esiste lì il verbo ' ιστεμι'
Qui la radice è -στε deriva
Dal tema dell'aoristo, può avere una forma transitiva
Che è dell'aoristo primo sigmatico
-ἔστησαν, faccio un discorso sintattico
Ma anche ad una forma intransitiva tende
Quella dell'aoristo atematico -ἔστην, che
Si estende, guardando tra le note
Il prossimo verbo è -εἰδότες
Abbiamo visto noi da
Come sta scritto 'oἰδα'
È l'indicativo di εἰδότες se vuoi la
Traduzione, vedo a destra un -ες qui del
Verbo, quindi è un nominativo maschile
Plurale, poi -ότ è l'elemento suffissale
Del participio del perfetto da fissare
In mezzo lo metto, questo è un perfetto
Molto particolare, se vuoi guardare
Il cuore del verbo, -εἰδ nella sua essenza
Ci rimanda ad -oἰδα, non ce n'è un'altra scelta
È un verbo che utilizza vari temi
Tra ϝoἰδ, ϝεἰδ e ϝἰδ' qua ritieni
Che al participio utilizza il tema oἰδα
Il grado medio ϝεἰδ, dico ϝεἰδ perché noi qua
Dobbiamo sempre immaginarci un digamma
Iniziale che è caduto, siamo in gamba
È un tema apofonico quindi cambia
Vocale, tanto possiamo indicarla
È un perfetto logico, l'ho annunciato, sì
Che nasce già cosi
ἔδει é l'indicativo
Dell'imperfetto di δεo, vedevo
Oppure anche di 'δει' del verbo
Contratto impersonale 'δει' guardo le forme dei verbi
'Γενέσθαι' riconosco a destra -σθαι
Sull'analisi non ci cascai, desinenza di infinito medio
O passivo, hai capito vedo
La vocale tematica -εψιλον, che riconosco
'Γέν' che so benissimo, torno agli aoristi, no?
'Lui é' l'infinito dell'aoristo medio di γιγνομαι
Si analizzano' i verbi qui, ormai

Anatomia della forma, su cosa si fonda
Andato via, per far sì che non ci si confonda
Gli elementi subordinanti sono -ώς, no?
Come ho visto anche prima, riconosco
Poi vedo il verbo 'ὲγένοντο, frasi compiute
E un ὅπου c'è che introduce
Sicuramente una subordinata di tipo
Relativo preceduto da un participio
Quindi lo mettiamo fuori
Dal novero delle subordinate scritte sui fogli
Questo non è un aneddoto
ώς δ' ἔξω βελῶν ὲγένοντο, seguendo un po'
Il flusso del discorso tanto vale
Qui non può essere altro che temporale
ἀκριβῶς è un avverbio
Che vuol dire 'esattamente' dopo averlo
Visto passo al resto
Della frase da decifrare, tra
Sintassi e oscillazioni rare qua
Xοροῦ viene da χορος, è il suo genitivo
Πολὺ invece è un rafforzativo
Molto più di un coro, ti parlo
Del corpo di ballo
Me ne sono accorto di μᾶλλον
Comparativo dell'avverbio di 'μᾶλα'
Messo prima di χοροῦ, quindi va là
Ricordo χοροῦ che in greco lo
Analizzo il genitivo, l'indicativo é χορος
Genitivo del secondo termine di paragone
Il nome di un'insieme di persone devote
Alla danza, costruzioni più note
Eἰδότες', indica la dote
Di sapere, participio di oἰδα, essendo oltre
Le aspettative nelle frasi di Senofonte
Lo traduco con 'sapendo' così lo comprendo
Oppure avendo, ὅπου è un avverbio
Relativo di luogo
Particella che la scrivo di nuovo
Una volta che capivo mi muovo
Avanti, qui abbiamo ἔδει
Bisognava, già lo sapete
L'infinitiva a destra, la studio al volo
ἔκαστον αὺτῶν γενέσθαι, che ciascuno di loro
Stesse, si dovesse collocare
Poi il genitivo del termine secondo, il quale
È di paragone, con un esattezza
'Sulla terra' compresa la terza
Parola elencata in coda
Kατὰ χώραν
Non te l'ho spiegata ancora
Collocata con la
ἔστησαν, un verbo al modo finito
Si fermarono in un solo luogo, ti dico
Quando furono fuori dal tiro nemico
Ed εἰδότες, 'sapendo' un participio



Credits
Writer(s): Stefan Badaluta
Lyrics powered by www.musixmatch.com

Link