‘H δ’ αὐτη αὕτη βασίλεια καί ἀπάτην

'H δ' αὐτη αὕτη βασίλεια
καί ἀπάτην τοιήνδε
τινὰ ὲμηχανήσατο

Un'altra frase da Erodoto
Sulla base me la godo un po'
La beffa della regina Nitocri
Se non la spiego io se la studiano in pochi
Un'altra frase da Erodoto
Sulla base me la godo un po'
La beffa della regina Nitocri
Se non la spiego io se la studiano in pochi

Il dialetto ionico in greco, scrivi qua le
Parole, non è facile da decodificare
Una frase di Erodoto, così ve la
Leggo: 'H δ' αὐτη αὕτη βασίλεια
Kαί ἀπάτην τοιήνδε τινὰ ὲμηχανήσατο
Stef Kon te la spiega, è resa un po'
Complessa, il verbo lo capivo, chiarisco
Che è un'indicativo dell'aoristo
Di μηχαναο, visto?
In terza persona
Per esattezza, lo so ma
C'è una forma verbale da sola
È l'unico verbo presente qua no?
Tra le frasette, quindi è chiaro, indicavo
Che nella frase c'è un solo verbo che gira
Ed il soggetto è βασίλεια, la regina
Si evidenzia tra parole arcaiche
Anche la presenza di un καί, che
Lo sai te, è una congiunzione coordinante
Copulativa, ce lo dicono qui anche
Aahh
Dovrebbe averne adesso unito
Due elementi dello stesso tipo
Ma non unisce manco due frasi, ti dico
Non unisce neanche due casi hai capito
Uguali, così le ha sciolte, una mista
Costruzione, βασίλεια a sinistra
È un nominativo, invece a destra ἀπάτην
È un accusativo, giusto che lo sappiate
Quando in greco antico si sta
Creando una di queste difformità

Un'altra frase da Erodoto
Sulla base me la godo un po'
La beffa della regina Nitocri
Se non la spiego io se la studiano in pochi
Un'altra frase da Erodoto
Sulla base me la godo un po'
La beffa della regina Nitocri
Se non la spiego io se la studiano in pochi

Passiamo alla traduzione, ora noti
L'accostamento di questi due pronomi
I primi di
Questa frase, due pronomi alquanto simili
Li scrivi lì
In realtà sono aggettivi sì, in presenza
Di βασίλεια, che dà a loro precedenza
Stef Kon lo evidenzia a te anche
Aὐτη αὕτη, di forme così non ce ne sono altre
Quasi identici sono virali, qui spinti
Due elementi sì, pronominali distinti
Insieme vogliono dire 'questa stessa
Regina', forma pronominale espressa

Un'altra frase da Erodoto
Sulla base me la godo un po'
La beffa della regina Nitocri
Se non la spiego io se la studiano in pochi
Un'altra frase da Erodoto
Sulla base me la godo un po'
La beffa della regina Nitocri
Se non la spiego io se la studiano in pochi

Parole che in lingua greca pesano
ὲμηχανήσατο, si vede estesa un po'
Ha come complemento oggetto 'ἀπάτην
τοιήνδε', parole abbinate
Vediamo anche τινὰ che
È l'indefinito nel contesto contenuto
αὐτη viene da ὐτος, αὐτη τούτῳ
αὕτη invece viene da αὕτóς, c'è
Anche τοιήνδε, accusativo di τοιώσδε
Che vuol dire 'tale', in realtà è
Accusativo singolare che si crea qua nel
Testo, ἀπάτην vuol dire 'inganno'
Intanto, questa parte ve la sto spiegando
Studiando il verbo 'μηχαναο' se scrivi i dati
Troviamo tra i possibili significati
Uno che sta bene con il complemento oggetto
Inganno, un altro elemento metto
Che sarebbe 'tramare, immaginare'
Direi che va benissimo, non ci rimasi male
Quindi 'questa stessa regina tramó anche
Un siffatto inganno, alquanto stimolante'
L'elemento indefinito lo accentua τινὰ, no
Basta l'articolo in essenza italiano
Indeterminativo, e che non si pensi ad altre
Opzioni, καί non vuol dire 'e' bensi 'anche'

Un'altra frase da Erodoto
Sulla base me la godo un po'
La beffa della regina Nitocri
Se non la spiego io se la studiano in pochi
Un'altra frase da Erodoto
Sulla base me la godo un po'
La beffa della regina Nitocri
Se non la spiego io se la studiano in pochi



Credits
Writer(s): Stefan Badalut
Lyrics powered by www.musixmatch.com

Link