ὦ Ζεῦ, τί δὴ κίβδηλον ἀνθρ ώποις κακὸν
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Vorrei che mi ascoltaste
Tra le traduzioni rimaste
Il verbo κατῴκισας che
È l'indicativo dell'aoristo di κατoικιζω
Ricercato qui c'ho
Una seconda persona singolare
'Perché hai mai posto' come ho visto là nel
Costrutto, ἐς φῶς ἡλίου - alla luce del sole
È lì, no? Si traduce la versione
Le donne, γυναῖκας, ce l'hai qua
D'altronde non è una versione ebraica
Parole in greco antico, ma vanno
Insieme, κίβδηλον con κακὸν, 'ambiguo malanno'
Fra queste due parole e ἀνθρώποιςι
Per gli uomini, poi un altro topos li
Sono agli occhi di Ippolito le vittime
Per il cui danno avrà creato forme intime
Femminili, ha creato le donne
Per ricoprire questo danno enorme
Un altro aggettivo che riscriveró
Qui ve lo elenco, è κίβδηλον
Come risulterà, boh? Come 'adulterato'
È proprio cosi che si traduce, apro
Il discorso, è un aggettivo che lo sapete
Afferisce alla sfera delle monete
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Proseguo con la lezione per i miei allievi
Eἰ γὰρ ἤθελες - se infatti volevi
Tanto per competere ora sapete le
Variazioni dei verbi - ἤθελες
Indicativo imperfetto di ήζελω
Che vuol dire 'volere' non siamo ridotti a zero
Dopo εἰ γὰρ c'ho σπεῖραι
L'infinito dell'aoristo del verbo sul quale ci sei, vai
Σπεῖραι - l'Infinito dell'aoristo di 'σπεῖρω'
Che vuol dire 'seminare' ora lo sistemo
Il 'γένος' - la stirpe, seguendo fai sì che
Impari a tradurre delle frasi allestite
Concordata con γένος - βρότειον
La stirpe umana, me lo annoterò
Oὐκ χρῆν - allora, non bisognava, torna
Xρῆν, l'imperfetto della forma
Irregolare e che
Si scrive sia χρῆν che εχρῆν
Traduzioni greche
Faccio un'estrazione
Παρασχέσται τόδε, procurarsi in questa ciò che
È l'infinito dell'aoristo medio di παρέχω
Quindi unito lo capisco vedo qui parecchio
Che vuoi che ti dica in greco? Bisognava
Procurarsi ciò, tutto condiviso, qua va
Quanto é bello Euripideee
Quanto é bello Euripideee
Quanto é bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Non dalle donne, οὐκ ἐκ γυναικ ῶν
Questo è greco antico, non aramaico
Ormai con un'infinitiva il cui verbo
È questo qua giù, πρίασθαι, dopo averlo
Individuato c'ho βροτοὺς come soggetto
Ne son certo, su di esso mi concentro
Un'accusativo più infinito quindi qui va
Un'infinitiva, cosi la indichi ma
Qua usa un tipo di participio
Presente accusativo
Maschile plurale, ho chiarito
Di ἀντιζεμι, il verbo lo sto ritoccando
Quindi: che gli uomini, dando in cambio
Ἐν σοῖσιν ναοῖς' - nei tuoi templi
La moneta falsa è un topos di quei tempi
Ἣ χρυσὸν ἢ σίδηρον ἢ χαλκοῦ βάρος
Concluso considero e ricalco, imparo
O oro o ferro o un peso di bronzo
Xαλκοῦ compreso, qui pronto
Πρίασθαι, come verbo mi stupiva assai
L'infinito del presente di πρίαμαι
Sará l'ora che qualcun altro spenda
Quindi 'comprassero' σπερμα
Il seme, e σπεῖραι
Seminare, è tutto insieme, ti fidi, lo sai bro
Per avere il seme dei figli, παίδων
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Vorrei che mi ascoltaste
Tra le traduzioni rimaste
Il verbo κατῴκισας che
È l'indicativo dell'aoristo di κατoικιζω
Ricercato qui c'ho
Una seconda persona singolare
'Perché hai mai posto' come ho visto là nel
Costrutto, ἐς φῶς ἡλίου - alla luce del sole
È lì, no? Si traduce la versione
Le donne, γυναῖκας, ce l'hai qua
D'altronde non è una versione ebraica
Parole in greco antico, ma vanno
Insieme, κίβδηλον con κακὸν, 'ambiguo malanno'
Fra queste due parole e ἀνθρώποιςι
Per gli uomini, poi un altro topos li
Sono agli occhi di Ippolito le vittime
Per il cui danno avrà creato forme intime
Femminili, ha creato le donne
Per ricoprire questo danno enorme
Un altro aggettivo che riscriveró
Qui ve lo elenco, è κίβδηλον
Come risulterà, boh? Come 'adulterato'
È proprio cosi che si traduce, apro
Il discorso, è un aggettivo che lo sapete
Afferisce alla sfera delle monete
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Proseguo con la lezione per i miei allievi
Eἰ γὰρ ἤθελες - se infatti volevi
Tanto per competere ora sapete le
Variazioni dei verbi - ἤθελες
Indicativo imperfetto di ήζελω
Che vuol dire 'volere' non siamo ridotti a zero
Dopo εἰ γὰρ c'ho σπεῖραι
L'infinito dell'aoristo del verbo sul quale ci sei, vai
Σπεῖραι - l'Infinito dell'aoristo di 'σπεῖρω'
Che vuol dire 'seminare' ora lo sistemo
Il 'γένος' - la stirpe, seguendo fai sì che
Impari a tradurre delle frasi allestite
Concordata con γένος - βρότειον
La stirpe umana, me lo annoterò
Oὐκ χρῆν - allora, non bisognava, torna
Xρῆν, l'imperfetto della forma
Irregolare e che
Si scrive sia χρῆν che εχρῆν
Traduzioni greche
Faccio un'estrazione
Παρασχέσται τόδε, procurarsi in questa ciò che
È l'infinito dell'aoristo medio di παρέχω
Quindi unito lo capisco vedo qui parecchio
Che vuoi che ti dica in greco? Bisognava
Procurarsi ciò, tutto condiviso, qua va
Quanto é bello Euripideee
Quanto é bello Euripideee
Quanto é bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Non dalle donne, οὐκ ἐκ γυναικ ῶν
Questo è greco antico, non aramaico
Ormai con un'infinitiva il cui verbo
È questo qua giù, πρίασθαι, dopo averlo
Individuato c'ho βροτοὺς come soggetto
Ne son certo, su di esso mi concentro
Un'accusativo più infinito quindi qui va
Un'infinitiva, cosi la indichi ma
Qua usa un tipo di participio
Presente accusativo
Maschile plurale, ho chiarito
Di ἀντιζεμι, il verbo lo sto ritoccando
Quindi: che gli uomini, dando in cambio
Ἐν σοῖσιν ναοῖς' - nei tuoi templi
La moneta falsa è un topos di quei tempi
Ἣ χρυσὸν ἢ σίδηρον ἢ χαλκοῦ βάρος
Concluso considero e ricalco, imparo
O oro o ferro o un peso di bronzo
Xαλκοῦ compreso, qui pronto
Πρίασθαι, come verbo mi stupiva assai
L'infinito del presente di πρίαμαι
Sará l'ora che qualcun altro spenda
Quindi 'comprassero' σπερμα
Il seme, e σπεῖραι
Seminare, è tutto insieme, ti fidi, lo sai bro
Per avere il seme dei figli, παίδων
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Quanto è bello Euripideee
Credits
Writer(s): Stefan Badaluta
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
Other Album Tracks
- Ὠς οί μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον
- Φιλοκαλούμέν τε γάρ μετ’ εύτελείας
- ταχὺ μὲν γὰρ αὺτοὶ ὲπείθοντo
- Φησὶ γὰρ ό κατήγορος οὐ δικαίως
- ἔπειθ’ ύμεῖς οί καθήμενοι
- καὶ γὰρ ὲνδεῖν τι ῷμην τῷ θείῷ
- Ζεύς, ὅστις ποτ’ ὲστιν, εἰ τόδ’ αὐτῷ
- οὐκ ἔχω προσεικάσαι πάντ’
- Διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς
- ὲγκύπτοντος δὲ τοῦ Θρακὸς
© 2025 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.