τοῦ τιμήματος τῆς ἀξίας ἔκαστον
Euripide
Le banche del seme
Euripide, 2500 anni prima
Di noi, nei discorsi che apriva
Ha affrontato in modo provocatorio
Un tema che è ancora molto in voga, trovo
Dentro una visione onirica inserendolo
Di un mondo senza donne, quindi sereno, boh
Come dice Ippolito
Con gli uomini da soli, bro
E che i problemi li risolvino
Senza i bisogni, no? Del grembo
Femminile, il proprio istinto seguendo
Tοῦ τιμήματος, del valore τῆς ἀξίας
Del prezzo pagato in Grecia, non in Asia
'Ciascuno del valore del prezzo pagato'
Più avanti invece un altro nome - δωμάτως
Su una versione greca sto, già studio
Parto da ἔκαστον, ciascuno
Guardo sullo schema, bro e avrò le
Certezze, τοῦ τιμήματος, del valore
Xρῆν é sottinteso, quindi qua nel
Periodo regge tutto, verbo della principale
Ed ora mi posso avvicinare da ναίειν
Nuova infinitiva originale, è di lá e
Col congiuntivo traduco
Che gli uomini abitassero, non in un paese sperduto
Su tali argomenti vedi si dibatte, e se nei
Templi di Zeus ci fossero anche banche del seme
Euripide
Dice che ogni uomo possa offrirvi
Condivide
I semi nei templi in cambio di figli
Su tali argomenti vedi si dibatte, e se nei
Templi di Zeus ci fossero anche banche del seme
Euripide
Dice che ogni uomo possa offrirvi
Condivide
I semi nei templi in cambio di figli
Ὲν δώμαιν ἐλευθέροισι
Vuol dire 'in case libere' ora spero di
Essere stato chiaro, così lo imparate
Poi una proposizione che regge il genitivo, ἄτερ
Tra tante altre, corrisposta
Ad ανευ 'senza', viene qui posposta
Alla parola esposta
A cui si riferisce, ἄτερ 'senza'
Θηλειῶν - donne, non c'è la loro presenza
Tra traduzioni riassunte, vedo che c'è
Anche νῦν δ' - ora invece
Mέλλοντες, participio presente quello
Nominativo maschile plurale di μέλλο
Lo raccogli, è di tipo
Che si costruisce con l'infinito
Faccio i conti, ti dico
Uno futuro, non necessariamente
Può essere anche un infinito presente
Dopo un altro verbo qua, che c'hai
Mi apprestai all' ἄξεσθαι
Lo sai tu bro, infinito futuro di ἄγω
Studiavo, me lo annoto sul diario
Mέλλο più infinito, la cosiddetta
Perifrastica attiva latina si becca
Quella che in latino è col participio
Futuro più il verbo essere, te lo dico
Su tali argomenti vedi si dibatte, e se nei
Templi di Zeus ci fossero anche banche del seme
Euripide
Dice che ogni uomo possa offrirvi
Condivide
I semi nei templi in cambio di figli
Su tali argomenti vedi si dibatte, e se nei
Templi di Zeus ci fossero anche banche del seme
Euripide
Dice che ogni uomo possa offrirvi
Condivide
I semi nei templi in cambio di figli
Mέλλοντες ἄξεσθαι, che ci va
Apprestandoci a
Condurre, sento in testa una vocina
Dopo μέλλοντες farai meglio te
A tradurre al singolare 'ἐς δόμους' vero che
In realtá è un plurale ma se lo traduco
Al singolare meglio, più semplice, riduco
Mὲν πρῶτον - dapprima
Che trovo già qui ma
La forma attiva
Apprestandoci a condurre a casa, κακὸν
Quel male già citato, lo trovo qua con
Ὲκπίνομεν, indicativo presente
In lingua greca antica scrivo, per sempre
Prima persona plurale attivo da ἐκπίνω
In greco antico, non in latino
Consumiamo, entro nel discorso, amo
Tradurre le versioni, così mi consolavo
Ὄλβον - la sostanza delle case, trovato
Quindi 'il patrimonio familiare' δωμάτων
Studio greco manco fossi un monaco
Genitivo plurale di δωμαδωματος
Che vuol dire 'delle case' da elencare
Il patrimonio delle case, così ricade
Quindi 'familiare'
Ci va, posso farmi varie
Opinioni, dopo 'σπεῖρω' seminare
Su tali argomenti vedi si dibatte, e se nei
Templi di Zeus ci fossero anche banche del seme
Euripide
Dice che ogni uomo possa offrirvi
Condivide
I semi nei templi in cambio di figli
Su tali argomenti vedi si dibatte, e se nei
Templi di Zeus ci fossero anche banche del seme
Euripide
Dice che ogni uomo possa offrirvi
Condivide
I semi nei templi in cambio di figli
Tοῦ τιμήματος
Tῆς ἀξίας ἔκαστον, ἐν δὲ δώμασιν
Nαίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ
Le banche del seme
Euripide, 2500 anni prima
Di noi, nei discorsi che apriva
Ha affrontato in modo provocatorio
Un tema che è ancora molto in voga, trovo
Dentro una visione onirica inserendolo
Di un mondo senza donne, quindi sereno, boh
Come dice Ippolito
Con gli uomini da soli, bro
E che i problemi li risolvino
Senza i bisogni, no? Del grembo
Femminile, il proprio istinto seguendo
Tοῦ τιμήματος, del valore τῆς ἀξίας
Del prezzo pagato in Grecia, non in Asia
'Ciascuno del valore del prezzo pagato'
Più avanti invece un altro nome - δωμάτως
Su una versione greca sto, già studio
Parto da ἔκαστον, ciascuno
Guardo sullo schema, bro e avrò le
Certezze, τοῦ τιμήματος, del valore
Xρῆν é sottinteso, quindi qua nel
Periodo regge tutto, verbo della principale
Ed ora mi posso avvicinare da ναίειν
Nuova infinitiva originale, è di lá e
Col congiuntivo traduco
Che gli uomini abitassero, non in un paese sperduto
Su tali argomenti vedi si dibatte, e se nei
Templi di Zeus ci fossero anche banche del seme
Euripide
Dice che ogni uomo possa offrirvi
Condivide
I semi nei templi in cambio di figli
Su tali argomenti vedi si dibatte, e se nei
Templi di Zeus ci fossero anche banche del seme
Euripide
Dice che ogni uomo possa offrirvi
Condivide
I semi nei templi in cambio di figli
Ὲν δώμαιν ἐλευθέροισι
Vuol dire 'in case libere' ora spero di
Essere stato chiaro, così lo imparate
Poi una proposizione che regge il genitivo, ἄτερ
Tra tante altre, corrisposta
Ad ανευ 'senza', viene qui posposta
Alla parola esposta
A cui si riferisce, ἄτερ 'senza'
Θηλειῶν - donne, non c'è la loro presenza
Tra traduzioni riassunte, vedo che c'è
Anche νῦν δ' - ora invece
Mέλλοντες, participio presente quello
Nominativo maschile plurale di μέλλο
Lo raccogli, è di tipo
Che si costruisce con l'infinito
Faccio i conti, ti dico
Uno futuro, non necessariamente
Può essere anche un infinito presente
Dopo un altro verbo qua, che c'hai
Mi apprestai all' ἄξεσθαι
Lo sai tu bro, infinito futuro di ἄγω
Studiavo, me lo annoto sul diario
Mέλλο più infinito, la cosiddetta
Perifrastica attiva latina si becca
Quella che in latino è col participio
Futuro più il verbo essere, te lo dico
Su tali argomenti vedi si dibatte, e se nei
Templi di Zeus ci fossero anche banche del seme
Euripide
Dice che ogni uomo possa offrirvi
Condivide
I semi nei templi in cambio di figli
Su tali argomenti vedi si dibatte, e se nei
Templi di Zeus ci fossero anche banche del seme
Euripide
Dice che ogni uomo possa offrirvi
Condivide
I semi nei templi in cambio di figli
Mέλλοντες ἄξεσθαι, che ci va
Apprestandoci a
Condurre, sento in testa una vocina
Dopo μέλλοντες farai meglio te
A tradurre al singolare 'ἐς δόμους' vero che
In realtá è un plurale ma se lo traduco
Al singolare meglio, più semplice, riduco
Mὲν πρῶτον - dapprima
Che trovo già qui ma
La forma attiva
Apprestandoci a condurre a casa, κακὸν
Quel male già citato, lo trovo qua con
Ὲκπίνομεν, indicativo presente
In lingua greca antica scrivo, per sempre
Prima persona plurale attivo da ἐκπίνω
In greco antico, non in latino
Consumiamo, entro nel discorso, amo
Tradurre le versioni, così mi consolavo
Ὄλβον - la sostanza delle case, trovato
Quindi 'il patrimonio familiare' δωμάτων
Studio greco manco fossi un monaco
Genitivo plurale di δωμαδωματος
Che vuol dire 'delle case' da elencare
Il patrimonio delle case, così ricade
Quindi 'familiare'
Ci va, posso farmi varie
Opinioni, dopo 'σπεῖρω' seminare
Su tali argomenti vedi si dibatte, e se nei
Templi di Zeus ci fossero anche banche del seme
Euripide
Dice che ogni uomo possa offrirvi
Condivide
I semi nei templi in cambio di figli
Su tali argomenti vedi si dibatte, e se nei
Templi di Zeus ci fossero anche banche del seme
Euripide
Dice che ogni uomo possa offrirvi
Condivide
I semi nei templi in cambio di figli
Tοῦ τιμήματος
Tῆς ἀξίας ἔκαστον, ἐν δὲ δώμασιν
Nαίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ
Credits
Writer(s): Stefan Badaluta
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Link
Other Album Tracks
- Ὠς οί μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον
- Φιλοκαλούμέν τε γάρ μετ’ εύτελείας
- ταχὺ μὲν γὰρ αὺτοὶ ὲπείθοντo
- Φησὶ γὰρ ό κατήγορος οὐ δικαίως
- ἔπειθ’ ύμεῖς οί καθήμενοι
- καὶ γὰρ ὲνδεῖν τι ῷμην τῷ θείῷ
- Ζεύς, ὅστις ποτ’ ὲστιν, εἰ τόδ’ αὐτῷ
- οὐκ ἔχω προσεικάσαι πάντ’
- Διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς
- ὲγκύπτοντος δὲ τοῦ Θρακὸς
© 2024 All rights reserved. Rockol.com S.r.l. Website image policy
Rockol
- Rockol only uses images and photos made available for promotional purposes (“for press use”) by record companies, artist managements and p.r. agencies.
- Said images are used to exert a right to report and a finality of the criticism, in a degraded mode compliant to copyright laws, and exclusively inclosed in our own informative content.
- Only non-exclusive images addressed to newspaper use and, in general, copyright-free are accepted.
- Live photos are published when licensed by photographers whose copyright is quoted.
- Rockol is available to pay the right holder a fair fee should a published image’s author be unknown at the time of publishing.
Feedback
Please immediately report the presence of images possibly not compliant with the above cases so as to quickly verify an improper use: where confirmed, we would immediately proceed to their removal.